布洛克林碼頭和東河沿岸的整個紐約地區(qū)都擠滿了好奇的人們。
Departing from 500,000 throats, three cheers burst forth in succession.
從五千萬人胸中發(fā)出的歡呼聲,震動了天地。
Thousands of handkerchiefs were waving above these tightly packed masses, hailing the Abraham Lincoln until it reached the waters of the Hudson River, at the tip of the long peninsula that forms New York City.
成千上萬塊手帕在擠得緊緊的群眾頭上招展,不停地向林肯號敬禮,直到船抵達赫德森河口,紐約城所在的長形半島的尖端,人群才漸漸散去。
The frigate then went along the New Jersey coast-the wonderful right bank of this river, all loaded down with country homes-and passed by the forts to salutes from their biggest cannons.
這時候,大船沿著新西州海岸行駛,河的右岸都是別墅,從炮臺中間穿過時,炮臺鳴禮炮向大船致敬。
The Abraham Lincoln replied by three times lowering and hoisting the American flag, whose thirty-nine stars gleamed from the gaff of the mizzen sail; then, changing speed to take the buoy-marked channel that curved into the inner bay formed by the spit of Sandy Hook, it hugged this sand-covered strip of land where thousands of spectators acclaimed us one more time.
林肯號方了向它們答禮,把美國國旗連升三次,那三+九顆星在后桅。橫木上閃閃發(fā)光。后來大船改變方向,駛進設(shè)有浮標(biāo)的航道。大船掠過沙洲,岸上有數(shù)千觀眾,對船作最后一次的歡呼。
The escort of boats and tenders still followed the frigate and only left us when we cameabreast of the lightship, whose two signal lights mark the entrance of the narrows to Upper New York Bay.
護送大船的渡輪和汽艇老是緊跟著行駛,直到燈船附近,有兩道燈光標(biāo)明紐約航路的出口的地方,它們才離開大船回去。
Three o'clock then sounded.
這時正是下午三點。
The harbor pilot went down into his dinghy and rejoined a little schooner waiting for him to leeward.
領(lǐng)港人從大船下來,上了他的小艇。
The furnaces were stoked; the propeller churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat, yellow coast of Long Island; and at eight o'clock in the evening, after the lights of Fire Island had vanished into the northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the Atlantic.
駛到在下風(fēng)等著他的一艘小快船那邊。煤火添起來了,機輪更急地攪動水波,大船沿長島低低的黃色海岸行駛,在晚間八點的時候,西北方不見了火島的燈光,船便開足馬力,在大西洋黑沉沉的波濤上奔馳了。