這樣一來,運(yùn)送的事倒顯得相對(duì)簡一些了。
The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks,
馬駕著滿載的貨車運(yùn)送,羊則一塊一塊地拖,
even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share.
就連穆麗爾和本杰明也套上一輛舊兩輪座車,貢獻(xiàn)出了他們的力量。
By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.
這樣到了夏末,備用的石頭便積累足了,接著,在豬的監(jiān)督下,工程就破土動(dòng)工了。
But it was a slow, laborious process.
但是,整個(gè)采石過程在當(dāng)時(shí)卻進(jìn)展緩慢,歷盡艱辛。
Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry,
把一塊圓石拖到礦頂,常常要竭盡全力干整整一天,
and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break.
有些時(shí)候,石頭從崖上推下去了,卻沒有摔碎。
Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together.
要是沒有鮑克瑟,沒有他那幾乎能與所有其他動(dòng)物合在一起相匹敵的力氣,恐怕什么事都干不成。
When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill,
每逢動(dòng)物們發(fā)現(xiàn)圓石開始往下滑,他們自己正被拖下山坡而絕望地哭喊時(shí),
it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop.
總是多虧鮑克瑟拉住了繩索才穩(wěn)了下來。
To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast,
看著他蹄子尖緊扣著地面,一吋一吋吃力地爬著坡;
the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
看著他呼吸急促,巨大的身軀浸透了汗水,動(dòng)物們無不滿懷欽佩和贊嘆。
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her.
克拉弗常常告誡他小心點(diǎn),不要?jiǎng)诶圻^度了,但他從不放在心上。
His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems.
對(duì)他來說,“我要更加努力工作”和“拿破侖同志永遠(yuǎn)正確”這兩句口頭禪足以回答所有的難題。
He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
他已同那只小公雞商量好了,把原來每天早晨提前半小時(shí)叫醒他,改為提前三刻鐘。
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry,
同時(shí),盡管近來業(yè)余時(shí)間并不多,但他仍要在空閑時(shí)間里,獨(dú)自到采石場去,在沒有任何幫手的情況下,
collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.
裝上一車碎石,拖去倒在風(fēng)車的地基里。
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work.
這一夏季,盡管動(dòng)物們工作得十分辛苦,他們的境況還不算太壞。
If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less.
雖然他們得到的飼料不比瓊斯時(shí)期多,但至少也不比那時(shí)少。
The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well,
除了自己食用外,動(dòng)物們不必去并供養(yǎng)那五個(gè)驕奢淫逸的人,