This is the BBC new. I am Nick Kelly.
妮可凱利為您播報BBC新聞。
A top Honduran businessman and a four time presidential candidate Jaime Rolando Rosenthal has been charged in the United States with drug trafficking and money laundering. Leonardo Russia has more. The US treasury department said the three men made illegal money transits for international drug cartels operating across Central America. They come from one of the wealthiest and most influential families in Honduras. Jaime Rolando Rosenthal is the head of the powerful continental group which owns a bank, newspaper and a number of other businesses. His son Yani is a high profiled politician and his nephew Yankel served as minister of investment until June. He's made his name in Honduras as president of Marathon, one of the country's biggest football clubs.
杰米羅蘭多·羅森塔爾,洪都拉斯商人,四次總統(tǒng)候選人,在美國因販賣毒品和洗錢被指控。萊昂納多為您進行報道。美國財政部稱三人通過運營中美洲國際販毒集團非法賺取錢財。他們來自洪都拉斯的一個富有且很有影響力的家庭。杰米羅蘭多·羅森塔爾是實力雄厚的一家大陸集團的負責人,該集團擁有一家銀行,報紙和其他業(yè)務。他兒子雅尼是一名受到高度評價的政治家,他的侄子閆克爾直到6月一直擔任投資部部長。他是作為該國最大的足球俱樂部馬拉松的主席而聞名于洪都拉斯。
A Brazilian court has ruled that president Dilma Rousseff broke the law in her management of last year's budget cuts. The government was accused of borrowing money illegally from state banks to make up for shortfalls in the federal budget. The opposition say the court's decision paves the way for impeachment process against president Rousseff who was reluctant less than a year ago.
巴西法庭裁決,總統(tǒng)羅塞夫(Dilma Rousseff)在她去年削減預算的管理中觸犯了法律。政府被指控非法從國有銀行借錢來彌補在聯(lián)邦預算中的差額。反對派稱法院的判決為彈劾就任不到一年的羅塞夫總統(tǒng)的進程鋪平了道路。
The lawyers for the president of FIFA said Blatter say he's not being notified of any action by the organization's ethics committee to provisionally suspend his. He's accused of signing a contract unfavorable to football's governing body and making a 2 million dollar payment to the president of UEFA Michel Platini. Mr Blatter denies any wrong doing. Richard Comade reports. The fate of both Sepp Blatter, the FIFA president since 1998 and Michel Platini, the man who wanted to succeed him now hang in the balance. FIFA's ethics committee is said to requested Mr Blatter be provisionally suspended for 90 days given his the subject of the Swiss criminal inquiry. Given is the subjective Swiss criminal inquiry. There are reports that Mr. Platini who was questioned on the scene with Mr Blatter will also be suspended. The decision which will prevent him from stunning his candidates in next February’s FAFI election.
國際足聯(lián)主席布拉特的律師稱布拉特說他沒有收到任何行動組織的倫理委員下達的停止他職務的通知。他被指控與足球管理機構(gòu)簽訂不適宜的合同,并支付200萬美元給歐足聯(lián)主席普拉蒂尼。布拉特先生否認他做錯了。理查德報道。自1998年以來的國際足聯(lián)主席普拉蒂尼和想繼承他職位的米歇爾普拉蒂尼的命運現(xiàn)在是平衡的。國際足聯(lián)道德委員會要求布拉特先生暫時停職90天,對他進行瑞士刑事調(diào)查。有報道稱,普拉蒂尼先生和布拉特先生因同樣原因被質(zhì)疑也將停職。這個決定將影響他作為候選人參與明年2月的FAFI選舉。
The international medical charity MSF has reiterated its demand for independent investigation into the US strike on its hospital in Afghanistan despite a personal apology by president Obama. MSF said the bombing in Konduz on Saturday must be investigated by international fact finding commission under the Geneva conventions. The charity said it cannot rely on internal probes by the US, NATO or Afghanistan. Early president Obama telephoned the head of MSF to apologize what he described as a mistaken airstrike which killed 22 staff and patients.
盡管奧巴馬總統(tǒng)做了個人道歉,國際醫(yī)學慈善機構(gòu)無國界醫(yī)生組織仍舊重申在美國了攻打阿富汗中的醫(yī)院進行獨立調(diào)查的要求。無國界醫(yī)療組織說, 周六對昆都士的轟炸必須由國際實況調(diào)查委員會依據(jù)日內(nèi)瓦公約進行調(diào)查。該慈善機構(gòu)表示,它不能依靠內(nèi)部調(diào)查由美國,北約和阿富汗。早期的美國總統(tǒng)奧巴馬致電無國界醫(yī)生組織的負責人道歉他描述為一個錯誤的空襲造成22名工作人員和病人。
A spokesman for the UN Secretary General says the rebel forces in Yemen are agreed to stop fighting. S said the Huthi rebels had accepted a UN Security Council resolution aimed at ending the conflict which is devastating Yemen in the past six months.
聯(lián)合國秘書長發(fā)言人說, 也門反對派武裝同意停止斗爭。S稱叛軍已經(jīng)接受了聯(lián)合國安理會旨在結(jié)束也門在持續(xù)了六個月的毀滅性的沖突的決議。
World news from the BBC.
BBC世界新聞
A head of the Volkswagen in the United States has expected to apologize to congress when he appears on Thursday to answer questions about the scandal concerning rigged engine emissions tests. In testimony submitted in May out of his appearance, Michael Horn said he only found out about the cheating software over the past several weeks.
在美國的大眾汽車一名主管的在周四回答有關(guān)舞弊丑聞發(fā)動機排放測試時向國會道歉。從他5月份提交的證詞中,邁克爾說他是在幾周前發(fā)現(xiàn)作弊軟件的。
A sample blood test refined by researchers in Scotland and the United States could rule out a diagnose of heart attack from darted people attending hospital because of chest pains. Chest pains can be a symptom of heart problems. They can also have other causes. A blood test which detects high levels of protein troponin can confirm a heart attack as it's taken place. Now a research carried out in Scotland and United States has let to the development of a much more sensitive troponin test that means many more patients could be quickly reassured that their chest pain is nothing to worry about. The next step is studying the results of a wide clinical trial involves 26000 people.
由蘇格蘭和美國研究人員提煉的血液測試樣本可以排除因為胸痛而到醫(yī)院診斷的人患有心臟病的可能。胸痛是一種心臟病的癥狀。他們也可以有其他的原因。血液測試通過檢測高水平的肌鈣蛋白可以確定是否有心臟病?,F(xiàn)在在蘇格蘭和美國進行的一項研究讓肌鈣蛋白檢測更加明顯,這種發(fā)展意味著更多的病人放心,他們的胸痛沒什么問題。下一步是分析涉及到26000人的大型臨床試驗的結(jié)果。
Activists from a British feminist group disrupted the European premiere of the film Suffragette in London. About a dozen women climbed over relayings and laid down on the red carpet, shouting slogans and displaying posters, condemning domestic violence. Suffragette described the struggle to win the vote right by the British women in the first part of the 21st century. Some film stars expressed support for the protest. Among them actress Helena Bonham Carter" This is the echo followed the protest that I have ever voiced. You know, if you want them to happen, you have the courage so lie down as they are doing. It's great."
英國女權(quán)主義集團的一些激進分子從擾亂了在倫敦的歐洲婦女參政權(quán)電影的首映式。大約12名婦女爬過傳送帶躺在紅地毯上,高呼口號并且高舉海報,譴責家庭暴力。婦女參政權(quán)論者將這形容為21世紀上半葉英國女性在贏得選舉權(quán)所做的斗爭。一些電影明星對抗議活動表示支持。其中女演員海倫娜·伯翰·卡特說:“這是我曾經(jīng)表示抗議的回聲。你知道,如果你想讓他們發(fā)生,你需要有勇氣躺下就像她們正在做的事情。太棒了。
A group of inmates from New York prison have beaten Harvard university's prestigious debating team, the top rank club in the world. The accomplishment took place last month that the Eastern New York Correctional Facility and maximum security prison.
紐約監(jiān)獄的一群囚犯擊敗了世界上頂尖的俱樂部—哈佛大學著名的辯論隊。這個成績上個月發(fā)生在紐約東部監(jiān)獄和最高安全級別的監(jiān)獄。
BBC new.
BBC新聞
This is the BBC new. I am Nick Kelly.
A top Honduran businessman and a four time presidential candidate Jaime Rolando Rosenthal has been charged in the United States with drug trafficking and money laundering. Leonardo Russia has more. The US treasury department said the three men made illegal money transits for international drug cartels operating across Central America. They come from one of the wealthiest and most influential families in Honduras. Jaime Rolando Rosenthal is the head of the powerful continental group which owns a bank, newspaper and a number of other businesses. His son Yani is a high profiled politician and his nephew Yankel served as minister of investment until June. He's made his name in Honduras as president of Marathon, one of the country's biggest football clubs.
A Brazilian court has ruled that president Dilma Rousseff broke the law in her management of last year's budget cuts. The government was accused of borrowing money illegally from state banks to make up for shortfalls in the federal budget. The opposition say the court's decision paves the way for impeachment process against president Rousseff who was reluctant less than a year ago.
The lawyers for the president of FIFA said Blatter say he's not being notified of any action by the organization's ethics committee to provisionally suspend his. He's accused of signing a contract unfavorable to football's governing body and making a 2 million dollar payment to the president of UEFA Michel Platini. Mr Blatter denies any wrong doing. Richard Comade reports. The fate of both Sepp Blatter, the FIFA president since 1998 and Michel Platini, the man who wanted to succeed him now hang in the balance. FIFA's ethics committee is said to requested Mr Blatter be provisionally suspended for 90 days given his the subject of the Swiss criminal inquiry. Given is the subjective Swiss criminal inquiry. There are reports that Mr. Platini who was questioned on the scene with Mr Blatter will also be suspended. The decision which will prevent him from stunning his candidates in next February’s FAFI election.
The international medical charity MSF has reiterated its demand for independent investigation into the US strike on its hospital in Afghanistan despite a personal apology by president Obama. MSF said the bombing in Konduz on Saturday must be investigated by international fact finding commission under the Geneva conventions. The charity said it cannot rely on internal probes by the US, NATO or Afghanistan. Early president Obama telephoned the head of MSF to apologize what he described as a mistaken airstrike which killed 22 staff and patients.
A spokesman for the UN Secretary General says the rebel forces in Yemen are agreed to stop fighting. S said the Huthi rebels had accepted a UN Security Council resolution aimed at ending the conflict which is devastating Yemen in the past six months.
World news from the BBC.
A head of the Volkswagen in the United States has expected to apologize to congress when he appears on Thursday to answer questions about the scandal concerning rigged engine emissions tests. In testimony submitted in May out of his appearance, Michael Horn said he only found out about the cheating software over the past several weeks.
A sample blood test refined by researchers in Scotland and the United States could rule out a diagnose of heart attack from darted people attending hospital because of chest pains. Chest pains can be a symptom of heart problems. They can also have other causes. A blood test which detects high levels of protein troponin can confirm a heart attack as it's taken place. Now a research carried out in Scotland and United States has let to the development of a much more sensitive troponin test that means many more patients could be quickly reassured that their chest pain is nothing to worry about. The next step is studying the results of a wide clinical trial involves 26000 people.
Activists from a British feminist group disrupted the European premiere of the film Suffragette in London. About a dozen women climbed over relayings and laid down on the red carpet, shouting slogans and displaying posters, condemning domestic violence. Suffragette described the struggle to win the vote right by the British women in the first part of the 21st century. Some film stars expressed support for the protest. Among them actress Helena Bonham Carter" This is the echo followed the protest that I have ever voiced. You know, if you want them to happen, you have the courage so lie down as they are doing. It's great."
A group of inmates from New York prison have beaten Harvard university's prestigious debating team, the top rank club in the world. The accomplishment took place last month that the Eastern New York Correctional Facility and maximum security prison.
BBC new.