I'm not used to dealing with international clients. Any suggestions?
我不習(xí)慣應(yīng)對(duì)國(guó)際客戶(hù)。有什么建議嗎?
I've heard it's good to start with small talk before you get down to business.
我聽(tīng)說(shuō)在開(kāi)始談?wù)轮埃乳_(kāi)始閑聊會(huì)很好,
Americans respect directness, but other cultures may not.
美國(guó)人喜歡直率,但其他的文化可能不會(huì)。
Is it appropriate for me to call him "Mr." or should I use "Señor"?
那我稱(chēng)呼他“先生”合適嗎?或者我應(yīng)該使用“紳士”?
I think Mr. is the safer title to use.
我覺(jué)得先生是比較適合的。
I'm also worried I might not understand his accent.
我同樣擔(dān)心或許我不理解他的口音。
I guarantee you won't understand everything. But don't worry.
我保證你肯定不可能完全理解,但是別擔(dān)心。
Just ask him to repeat or clarify and concisely summarize your notes before you hang up.
只要要求他重復(fù)或澄清,并且在你掛電話(huà)之前簡(jiǎn)明扼要地總結(jié)筆記就可以。
重點(diǎn)詞匯與短語(yǔ):
guarantee: 保證
summarize:總結(jié)
worry about: 對(duì)...表示擔(dān)心
appropriate for:對(duì)...而言是合適的
deal with sth: 處理
get down to:著手...