I'm not used to dealing with international clients. Any suggestions?
我不習(xí)慣應(yīng)對(duì)國(guó)際客戶。有什么建議嗎?
I've heard it's good to start with small talk before you get down to business.
我聽(tīng)說(shuō)在開(kāi)始談?wù)轮?,先開(kāi)始閑聊會(huì)很好,
Americans respect directness, but other cultures may not.
美國(guó)人喜歡直率,但其他的文化可能不會(huì)。
Is it appropriate for me to call him "Mr." or should I use "Señor"?
那我稱呼他“先生”合適嗎?或者我應(yīng)該使用“紳士”?
I think Mr. is the safer title to use.
我覺(jué)得先生是比較適合的。
I'm also worried I might not understand his accent.
我同樣擔(dān)心或許我不理解他的口音。
I guarantee you won't understand everything. But don't worry.
我保證你肯定不可能完全理解,但是別擔(dān)心。
Just ask him to repeat or clarify and concisely summarize your notes before you hang up.
只要要求他重復(fù)或澄清,并且在你掛電話之前簡(jiǎn)明扼要地總結(jié)筆記就可以。
重點(diǎn)詞匯與短語(yǔ):
guarantee: 保證
summarize:總結(jié)
worry about: 對(duì)...表示擔(dān)心
appropriate for:對(duì)...而言是合適的
deal with sth: 處理
get down to:著手...