Job was not a brilliant man. He swept floors for a living. He believed that Tarzan was a real man, and that all those movies were really documentary of Tarzan's life. He was the butt of many jokes, yet he taught me about the essence of a "real man": love and respect for women, honor, kindness and gentleness.
喬布并不起眼,他以打掃樓道為生。他相信在現(xiàn)實(shí)生活中,人猿泰山是真實(shí)存在的,所有的那些電影都是泰山生活的真實(shí)記錄片。他是大家取笑的對(duì)象,然而他,教會(huì)了我"真正的人"應(yīng)有的品質(zhì):愛(ài)護(hù)與尊重女性、榮耀、善良和親切。
Job embraced life in unexpected, simple ways. He showed up for work, on time. He never bragged about himself, and he loved only one woman -his wife, Molly. Job filled void a in my life. He was principled straightforward and in my world of dishonor and lies. He loved me as his very own grandchild, even though he was a year younger than my father.
喬布用出人意料的簡(jiǎn)單方式擁抱生活。他工作準(zhǔn)時(shí),從不吹噓自己,而且只愛(ài)一個(gè)女人——他的妻子莫莉。喬布填補(bǔ)了我生命中的空白。在我那滿布謊言和恥辱的世界里,他是如此有原則和正直。他像愛(ài)自己的孫女一樣愛(ài)我,盡管他比我父親還小一歲。
I will never forget my graduation from high school. That was a day of hopeless inevitability for me. My father, who was a heavy drinker, began his celebration very early in the day. By the time we congratulated in the high school gymnasium my father had congratulated himself through nearly a case of beer.
我永遠(yuǎn)也忘不了我高中畢業(yè)時(shí)的情形。那天對(duì)我來(lái)說(shuō)本是注定讓人絕望的。我的酒鬼父親,那天一大早就開(kāi)始自己狂歡了。當(dāng)我們?cè)趯W(xué)校體育館集中慶祝時(shí),他已經(jīng)浸在幾乎一箱啤酒里自己作樂(lè)了。
I tried to be invisible within a sea of faces. wanted to run away and disappear. Most of all I wanted was no one to guess whose kid I was. 1 was betrayed by my last name, which began with the letter "A" , so I was the first graduate on the first row. Being a red-head gave me even more exposure, and the be calaureate, speaker, who had never met me, decided to use me as his audio-visual aid.
我盡力讓自己在人海里顯得毫不起眼。我想逃走。我想消失。我最希望的,就是沒(méi)人知道我是誰(shuí)的孩子。可我的姓氏出賣了我。我姓氏的首字母是"A",因此我是第一排的第一個(gè)畢業(yè)生。滿頭的紅發(fā)讓我更加顯眼,而那個(gè)與我從未謀面的畢業(yè)致詞者,決定把我當(dāng)作輔助他, "教學(xué)的工具 "。
"This young lady, this bright young lady with the bright red hair. " His voice rolled through the auditorium in sonorous phrases, as I sank lower in my seat. Over to my left, at the door of the auditorium, was a seating arrangement for the "elderly". And there sat Molly, age, and Job, age 47, with all of the grandparents. My heart ached when I looked at them, wishing with all my heart that I were, truly, their grandchild.
"這位年輕的女士,這位長(zhǎng)著一頭亮麗紅友的漂亮女士。 "他言詞夸張,聲音在禮堂里盤旋回響。而座位上的我,卻縮得更低了。我左邊的禮堂門口處,是給"長(zhǎng)者 "的座位區(qū)。61歲的莫莉和47歲的喬布跟其他人的祖父母?jìng)兌甲谀莾?。我望著他們,心如刀割。我多么希望我真是他們的孫女。
As the speaker continued with his speech, he reached a point where he had an uncontrollable urge to introduce "all the wonderful people who have made this day possible!"
發(fā)言者繼續(xù)著他的演講,說(shuō)到點(diǎn)子上時(shí),他按捺不住內(nèi)心的激動(dòng),要介紹"所有成就了今天畢業(yè)禮的了不起的人們!"
"All the siblings of the graduates, please, stand." I slipped lower in my seat, glancing hurriedly around, hoping to remain invisible.
"所有即將畢業(yè)的同學(xué)們,請(qǐng)起立。"我靠在座位上,身子藏得更低了,眼睛快速地向周圍掃視了一下,但愿沒(méi)人看得見(jiàn)我。
"Now, all the parents, please stand." Dear Lord, I thought, I'm sure my father can't stand, even if he wanted to. I didn't bother to look around.
"現(xiàn)在,所有的父母?jìng)儯?qǐng)起立。"我暗地里想:天啊,我敢肯定,就算我父親想站,他也站不起來(lái)了。我甚至看都不用看了。
"Now the grandparents" I closed my eyes, dreading the hopelessness of my situation. I had no grandparent to stand proudly for me. I finally opened my eyes, and there they were, Job and Molly, standing proudly with all the other grandparents. Job looked over at me, his eyes beaming like diamonds.
"現(xiàn)在,祖父母?jìng)?hellip; "我閉上眼睛,處境讓我不堪設(shè)想。沒(méi)有祖父母會(huì)為我自豪地站起來(lái)。我最后睜開(kāi)了眼睛,他們站起來(lái)了——喬布和美莉,他們所有的祖父母?jìng)円黄鹱院赖卣酒饋?lái)了。喬布看著我,眼睛里閃爍著鉆石般的光芒。
"I'm so proud of you," he smiled as he mouthed the words that I will never forget. I knew that he stood there, not out of duty, but because of his love for me!
"我真為你感到驕傲,"他做著口形說(shuō)道,說(shuō)的時(shí)候面帶笑容,而我將永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記這些話。我知道,他站起來(lái)并不是出于責(zé)任,而是源于他對(duì)我的愛(ài)!
注釋:
brilliant adj ;杰出的;有才氣的
例句:He was a brilliant mathematician; he was one of the inventers of Calculus.
他也是一位杰出的數(shù)學(xué)家;,微積分的發(fā)明者之一。
embrace vt. 擁抱
例句:He embraced his daughter tenderly.
他溫柔地?fù)肀畠骸?/p>
proudly adv. 得意洋洋地
· 例句:I wanted you to see this, she said proudly.
我想讓你看看這個(gè)東西,她自豪地說(shuō)。
·