https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9540/25.MP3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
【劇情簡介】Ariel和小胖魚在沉船里淘了很多稀奇寶貝,中途還遇到了兇猛的鯊魚,不過好在有驚無險。她們帶著寶貝浮上海面,去找見多識廣的海鷗Scuttle鑒寶,假充內(nèi)行的Scuttle硬是把叉子當(dāng)成了梳子使用……
【中英對照臺詞】
Ariel, how you doing, kid?
美人魚離開家了,艾莉兒,你好嗎,孩子?
Whoa,what a swim.
哦,游的這么快
Scuttle,look what we found.
史卡托,看看我找到什么了
Yeah, we were in this sunken ship, and it was really creepy...
我們剛才在沉船里,這東西就在地上...
Human stuff,huh?
人類的東西,恩?
Hey,let me see.
嗨,讓我看看
Look at this.
看看這個
Wow. This is special. This is very, very unusual.
哦,這東西很特別,這東西非常非常不一般.
What? What is it?
什么? 這到底是什么東西?
It's a dingle hopper. Humans use these little babies to straighten their hair out.
這是叮當(dāng)舞者,人類用這個小東西弄直頭發(fā).
【重點詞匯講解】
1. How you doing? 你好嗎?
美劇中也很常見的口語,一般熟人見面不會認認真真說How are you,一句how you doing就OK啦~
2. Creepy 可怕的,嚇人的
除了常見的terrible、horrible之類的詞,我們還可以用creepy來表達“嚇人的、令人毛骨悚然的”這種意思
3. dinglehopper
這是啥玩意?其實dinglehopper沒有什么確切的意思,這個詞是指:something that one does not readily recall the name of,指代我們一時想不起來叫什么名字的東西,相當(dāng)于口語中的“那啥啥”之類~這里假充內(nèi)行的Scuttle其實壓根不知道這玩意的正確名稱是:fork,叉子。
4. straighten their hair out
straighten sth. out,固定詞組,意為“清理、整理(一團糟的東西)”,straighten one's life out,就有點洗心革面重新開始的意思。
5. voila 瞧!
這個詞是從法語里借過來的,在法語里的拼寫是voilà,是一個語氣詞,引起別人注意的,類似于中文里的“瞧好嘞~你看~”,注意讀音也是和法語的讀法一樣哦:[vwa:'la:]