英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 英語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力 > 英語(yǔ)視頻暢談歐美人文風(fēng)情 >  第21篇

英語(yǔ)視頻暢談歐美人文風(fēng)情21:博物館巡禮 臺(tái)北故宮博物院

所屬教程:英語(yǔ)視頻暢談歐美人文風(fēng)情

瀏覽:

2015年10月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9485/21.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英語(yǔ)視頻暢談歐美人文風(fēng)情21:博物館巡禮 臺(tái)北故宮博物院
If you really want to get a sense of China's imperial and cultural history, there was no better destination than the Taiwanese capital. The collection's oldest pieces—chunky jewelry made of jade—date back over 8,000 years.

如果你真的想要感受一下中國(guó)的帝國(guó)及文化歷史,沒(méi)有比臺(tái)灣的首都更好的地方了。藏品之中最古老的展品--玉制的厚重首飾--回溯到八千年前。

There are elegant pottery statues of court ladies from the Tang dynasty, a tiny boat carved from an olive stone—it's even difficult to make out the details from a magnifying glass. And one of the museum's most celebrated pieces—a cabbage chiseled from jadeite—uses the natural colors of the stone to create the vegetable.

有唐朝宮廷仕女典雅的陶瓷雕像、以橄欖核雕制而成的迷你船只--甚至用放大鏡要辨認(rèn)那些細(xì)節(jié)都很困難。此博物館最著名的展品--以硬玉鑿成的白菜--使用玉石原始的顏色來(lái)創(chuàng)造出那蔬菜。

Ceramics too are exquisite like classic blue and white designs from the Ming dynasty, ostentatious Qing vases, or rare jun porcelain from the 11th century of which only 70 pieces are known to exist in the world—nearly half of them are here.

陶器同樣也很精美,像是明朝的經(jīng)典藍(lán)白設(shè)計(jì)、豪華的清代花瓶、或是現(xiàn)在知道只剩七十件留存在世界上的十一世紀(jì)稀有鈞瓷--它們有幾乎一半都在這。

There are a lot of big museums in the world, such as, you know, the British Museum and the Louvre or the Metropolitan. And then they have it, you know, in terms of Chinese collection. And this is the best. And this is the most comprehensive. So, yeah, I will see. You know, if you see Chinese culture and Chinese art, this is the best place.

世界上有許多大型博物館,像是,你知道,大英博物館還有羅浮宮,或是大都會(huì)博物館。他們都有些藏品,你知道,提到中華藏品這方面。但這里是最好的。這里是最完整的。所以,對(duì)的,我會(huì)樂(lè)見(jiàn)。你知道,如果你想欣賞中華文化和中華藝術(shù),這里是最棒的地方。

If it is puzzling why so many of China's treasures are here on this island, you need to look back 60 years. During the height of the civil war in the 1940s, Chiang Kai-shek's nationalists retreated to the island of Taiwan, leaving Mao's communists to the mainland. With them they carried a large and important portion of the imperial collection from Beijing's Forbidden City.

如果為什么這么多中國(guó)的珍寶在這座小島這里讓你很困惑的話,你需要回顧到六十年前。在1940年代內(nèi)戰(zhàn)高峰時(shí),蔣中正的國(guó)民政府成員撤退到臺(tái)灣這小島,將毛澤東的共產(chǎn)黨成員留在大陸。在他們身上,他們帶著來(lái)自北京紫禁城的大量又重要的帝國(guó)藏品。

And while the nationalists think they saved China's art treasures by bringing them to Taiwan, some on the mainland consider the act theft. That split has continued for six decades.

雖然那些國(guó)民政府成員認(rèn)為他們借由將藏品帶來(lái)臺(tái)灣,拯救了中國(guó)的藝術(shù)珍寶,但有些在大陸的人認(rèn)為此舉為偷竊。那樣的分裂持續(xù)了六十年。

But now a new exhibition has brought together pieces from Beijing and Taipei under one roof, here at the National Palace Museum. The exhibition is focusing on Emperor Yongzheng, who reigned in the early 18th century during the Qing dynasty. On show are painted enamel vases, epistles to and from the emperor, and lacquerware, Beijing has contributed nearly a fifth of the exhibits.

但現(xiàn)在一場(chǎng)新的展覽將來(lái)自北京和臺(tái)灣的藏品集結(jié)到到一個(gè)屋檐下,就在國(guó)立故宮博物院這里。此展覽聚焦在雍正皇帝上,他在十八世紀(jì)初葉清朝時(shí)執(zhí)政。在展覽中有圖繪琺瑯花瓶、寄給皇帝及皇帝所寫(xiě)的書(shū)信、還有木制漆器,北京貢獻(xiàn)了將近五分之一的展品。

The loan from Beijing's Palace Museum will make the exhibition more complete. For example, the National Palace Museum in Taiwan doesn't have portraits of Emperor Yongzheng. This is the first time the two museums have collaborated on an exhibition. In Taiwan, Mainland China, and in the Chinese-speaking world, this is a very important affair.

從北京故宮借來(lái)的藏品將會(huì)使這場(chǎng)展覽更加完整。舉例來(lái)說(shuō),臺(tái)灣的國(guó)立故宮博物院并沒(méi)有雍正皇帝的肖像。這是首次兩間博物館合作舉辦一場(chǎng)展覽。在臺(tái)灣、中國(guó)大陸、還有華語(yǔ)地區(qū),這是場(chǎng)非常重要的盛會(huì)。

For now, loans will only be one-way. Taipei says there are obstacles to sending artifacts in the other direction. Firstly, they worry whether the prospective loans will ever be returned. Secondly, Beijing rejects the word national in the Taiwanese museum's name.

目前,借來(lái)的展品只會(huì)是單向的。臺(tái)北方面表示朝對(duì)岸運(yùn)送藝術(shù)品會(huì)有許多阻礙。首先,他們擔(dān)心即將借出的展品是否有天會(huì)歸還。第二,北京否定了臺(tái)灣故宮名字中的“國(guó)立”二字。

But openness is increasing between the two sides, including in the movement of tourists. Until last year, Chinese from the mainland were not allowed to visit Taiwan. But after that policy's changed, thousands are coming every day. And the National Palace Museum is benefiting from the boost in numbers.

但兩岸間的開(kāi)放性正逐漸成長(zhǎng),包括游客的流動(dòng)。直至去年,大陸的中國(guó)游客并不允許造訪臺(tái)灣。但在政策改變之后,每天都有數(shù)千人過(guò)來(lái)。而國(guó)立故宮博物院受惠于這些旅客人數(shù)的暴增。

This exhibition will also help raise awareness of the National Palace Museum's permanent collection. Internationally it is still not well-known outside of East Asia, but it can now assert to hosting one of the most groundbreaking exhibitions of the year, called Harmony and Integrity: the Yongzheng Emperor and his Times and it'll run until January 10, 2010.

這場(chǎng)展覽同樣也會(huì)幫助提高對(duì)國(guó)立故宮博物院固定展品的關(guān)注。在國(guó)際方面,它在東亞以外的地方尚未出名,但現(xiàn)在可以主張舉辦年度最具開(kāi)創(chuàng)性的展覽,名為“雍正清世宗文物大展”,將會(huì)展到2010年一月十日。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市新船塘小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦