小編導(dǎo)語:同學(xué)們好,又到了美文賞析的時間了,今天小編為大家?guī)淼氖强肆诸D發(fā)表離職演說的故事,講述了關(guān)于名人克林頓的勵志故事??肆诸D是美國的律師、政治家,民主黨成員,曾長期擔(dān)任阿肯色州州長和第42任美國總統(tǒng)。咱們一起來欣賞一下他的故事吧!
77. Clinton Published His Farewell Speech
77. 克林頓發(fā)表離職演說
Because the world is more connected everyday in every way, America's security and prosperity require us to continue to lead in the world. At this remarkable moment in history, more people live in freedom that ever before. 0ur alliances are stronger than ever. People all around the world look to America to be a force for peace and prosperity, freedom and security. The global economy is giving more of our own people, and billions around the world, the chance to work and live and raise their families with dignity.
世界各國的聯(lián)系日益緊密。為了美國的安全與繁榮,我們應(yīng)繼續(xù)融入世界。在這個特別的歷史時刻,更多的美國人民享有前所未有的自由。我們的盟國更加強大。全世界人民期望美國成為和平與繁榮、自由與安全的力量。全球經(jīng)濟給予美國民眾以及全世界人民更多的機會去工作、生活,更體面地養(yǎng)活家庭。
But the forces of integration that have created these good opportunities also make us more subject to global forces of destruction, to terrorism, organized crime and narco-trafficking, the spread of deadly weapons and disease, the degradation of the global environment.
但是,這種世界融合的趨勢一方面為我們創(chuàng)造了良好的機會,但同時使得我們在全球范圍內(nèi)更容易進致破壞性力量、恐怖主義、有組織的犯罪、販毒活動、致命性武器和疾病傳播以及全球環(huán)境破壞的威脅。
The expansion of trade hasn't fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the global economy and the billions around the world who live on the knife's edge of Survival. This global gap requires more than compassion. It requires action. Global poverty is a powder keg that could be ignited by our indifference.
盡管世界貿(mào)易不斷擴大,但它沒能縮小處于全球經(jīng)濟繁榮中的我們同數(shù)十億處于死亡邊緣的人們之間的距離。妥解決世界貧富兩極分化需要的不是同情和憐憫,而是實際行動。貧窮有可能被我們的漠不關(guān)心激化而成為火藥桶。
In his first inaugural address, Thomas Jefferson warned of entangling alliances. But in our times, America cannot and must not disentangle itself from the world. If we want the world to embody our shared values, then we must assume a shared responsibility.
托馬斯·杰弗遜在他的就職演說中告誡我們結(jié)盟的危害。但是,在我們這個時代,美國不能,也不可能使自己脫離這個世界。如采我們想把我們共有的價值觀賦予這個世界,我們必須共同承擔(dān)起這個責(zé)任。
If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom and peace. We must embrace boldly and resolutely that duty to lead, to stand with our allies in word and deed, and to put a human face on the global economy so that expanded trade benefits all people in all nations, lifting lives and hopes all across the world.
如果20世紀的歷次戰(zhàn)爭,尤其是新近在科索沃地區(qū)和波斯尼亞爆發(fā)的戰(zhàn)爭,能夠讓我們得到某種教訓(xùn)的話,我們從中得到的啟示應(yīng)是:由于捍衛(wèi)了我們的價值觀并領(lǐng)導(dǎo)了自由與和平的力量,我們才達到了目標(biāo)。我們必須堅定勇敢地擁抱這個信念和責(zé)任,在語言和行動上與我們的同盟者們站在一起,領(lǐng)導(dǎo)他們按這條道路前進;循著在全球經(jīng)濟中以人為本的觀念,讓不斷發(fā)展的貿(mào)易能夠使所有國家的所有人受益,在全世界范圍內(nèi)提高他們的生活水平和實現(xiàn)他們的夢想。
注釋:
prosperity:n. 繁榮,成功
例句:The city took on an air of prosperity.
這個城市呈現(xiàn)出繁榮的景象。
integration:n. 集成;綜合
例句:These applications do not all have to exist, but for the ones that do, you need to define all the required elements for integration.
這些應(yīng)用程序不需要全部存在,但對于存在的應(yīng)用程序,您需要定義集成所需的全部元素。
compassion:n. 同情;憐憫
例句:Elderly people need time and compassion from their physicians.
老年人需要醫(yī)生的時間和同情心。
responsibility:n. 責(zé)任,職責(zé);義務(wù)
例句:Each manager had responsibility for just under 600 properties.
每位經(jīng)理對差一點不到六百處房產(chǎn)負責(zé)。
resolutely:adv. 堅決地;毅然地
例句:He redeemed his honour by resigning resolutely.
他毅然辭職,以挽回自己的聲譽。