44. Kofi Annan: The Speech by the 2001 Nobel Peace Prize Winner (II)
44. 科菲·安南諾貝爾和平獎演講(2)
The obstacles democracy have little to do with culture or religion, and much more to do with the desire of those in power to maintain their position at any cost.
民主的障礙與文化或宗教的關系不大,反而與掌權者不惜任何代價維護其地位的欲望關系甚大。這種現象不是新的,也不是局限于世界某地所特有的。各種文化的人民都珍視其選擇自由,并感到需要在影響其生活的決策中擁有發(fā)言權。
The United Nations, whose membership comprises almost all the States in the world, is founded on the principle of the equal worth of every human being. It is the nearest thing we have to a representative institution that can address the interests of all states, and all peoples. Through is universal, indispensable instrument of human progress, States can serve the interests of their citizens by recognizing common interests and pursuing them in unity. No doubt, that is why the Nobel Committee says that it "wishes, in its centenary year, to proclaim that the only negotiable route to global peace and cooperation goes by way of the United Nations".
聯合國成員國幾乎包括世界所有國家,聯合國是建立在人人價值平等的原則之上的。它是我們?yōu)楦鲊透鲊嗣窭娣盏脑俸貌贿^的代表性機構。通過聯合國是促進人類進步的不可或缺的國際組織,各國可以認識到大家共同的利益,團結起來實現共同的利益,從而為其公民的利益服務。毫無疑問,這就是為什么諾貝爾委員會說,它"在其一百周年之際正式宣告,聯合國是通過談判實現全球和平與合作的唯一途徑。 "
I believe the Committee also recognized that this era of global challenges leaves no choice but cooperation at the global level. When States undermine the rule of law and violate the rights of their individual citizens, they become a menace not only to their own people, but also to their neighbours, and indeed the world. What we need today is better gove mance---legitimate, democratic govemance that allows each individual to, and each State to flourish, and
我相信委員會也會意識到,在這個充滿全球性挑戰(zhàn)的時代,我們除了全珠性合作,別無選擇。每當國家破壞法治并侵犯其公民個人的權利,它們不僅成為本國人民的威脅,也成為鄰國甚至整個世界的威脅。我們今天需要的是更好的統治方式一一合法、民主的統治方式,使每個人都能充分發(fā)展,每個國家都能通過合作興旺發(fā)達。
擴展閱讀:
Book T. Washington謙卑的故事
Balzac頑強工作,自強不息的故事