英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 經(jīng)典英語戲劇劇本 >  第8篇

經(jīng)典英語戲劇劇本:威廉?莎士比亞-羅密歐與朱麗葉

所屬教程:經(jīng)典英語戲劇劇本

瀏覽:

2015年07月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9476/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Romeo and juliet羅密歐與朱麗葉

Act II

第二幕

Scene 11(apulet's orchard

第二場凱普雷特家的花園

(Enter Romeo)

(羅密歐上)

Romeo: He jests at scars that never felt a wound. (Juliet appears above at a window.) But,soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.Arise, fair sun and kilt the envious moon,who is already sick and pale with grief, that thou her maid art far more fair than she:be not her maid,since she is envious;her vestal livery is but sick and green and none but fools do wear it; cast it off.lt is my Iady,O,it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing:what of that?Her eye discourses;! will answer it.!am too bold,'tis not to me she speaks:two of the fairest stars in all the heaven,having some business, do entreat her eyes to twinkle in their spheres till they return.What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight doth a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See,how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, that ! might touch that cheek!

羅密歐:從沒受過傷的人才會嘲笑別人的傷疤。(朱麗葉出現(xiàn)在上方的窗戶旁)但是,小聲些,窗口那邊透過來的是什么光亮,哦,那是東方,朱麗葉就是太陽,升起來吧,迷人的太陽,驅(qū)走那輪滿懷忌妒之心的月亮!月兒就因為年輕的姑娘比她漂亮,終日郁郁寡歡,面色·滲白。所以不要做她的信徒,因為她有太多的妒意。她給人的貞潔外衣帶有病恢愜的綠色,只有傻瓜才穿它,脫了它吧,噢,我的愛人啊,我的愛,多希望你知道我的戀情啊‘她張開口,又什么也沒說,那有什么關(guān)系呢?她的雙眼已經(jīng)透露了她的心事。讓我來回答她吧{我太魯莽了,她不是在對我說話。天空中兩顆最美的星星,因事務忙無法抽身,請求她的眼睛代為在空中閃爍,直到它們歸來。假若她的眼睛化作天上的星星,而星星變?yōu)樗难垌瑫窃鯓拥那樾文?,或許正像陽光遮住了燈光一樣,她紅潤俏麗的面頰會使星星羞于閃耀;她的眼睛發(fā)出的光輝,將使鳥兒誤以為天光放曉而開始放聲歌唱??窗。p手托腮的模樣多么俊俏!哦,真希望我變作她的一只手套,也好去親近撫摸她的臉!

Juliet: Ay me!

朱麗葉:唉,我!

Romeo: She speaks:O, speak again,bright angel! For thou art as glorious to this night, being o'er my head as is a winged messenger of heaven unto the white一upturned wondering eyes of mortals that fall back to gaze on him when he bestrides the lazy- pacing clouds and sails upon the bosom of the air.

羅密歐:她終于開口了。我的愛人啊,你再多說幾句話吧!你就像從天堂飛來的使者,給這夜色增添了無限光明,你駕著浮云在空中昂然駛過,越過我的頭際,飛在世人好奇的視線里,我們都驚恐地倒退著腳步仰望你!

Juliet: O,Romeo,Romeo! Wherefore art thou Romeo?Deny thy father and refuse thy name;or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet.

朱麗葉:噢,羅密歐,羅密歐,為什么你偏偏是羅密歐呢?拋開你的父親,丟棄你的姓名吧!如果你不愿意這樣做,那么只要你發(fā)誓你愛我,我便不再做凱普雷特家的人了。

Romeo: laside) Shall I hear more,or shall I speak at this?

羅密歐:(旁白)我應該繼續(xù)聽下去,還是現(xiàn)在就跟她說話?

Juliet: this but thy name that is my enemy; thou art thyself,though not a Montague.What's Montague? It is nor hand, nor foot, nor arm,nor face, nor any other part belonging to a man. O,be some other name!What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet;so Romeo would,were he not Romeo call'd,retain that dear perfection which he owes without that title. Romeo, doff thy name, and for that name which is no part of thee take all myself.

朱麗葉:我仇視的是你的姓氏,而你如果不姓蒙塔古,你還是你自己。哦,拜托你換作別的姓氏好嗎?蒙塔古是什么?它既不是手,不是腳,不是胳膊,不是臉龐,也不是人體的任何一部分。名字的意義在哪里?我們所謂的玫瑰,不論把它叫做什么花兒,它都一樣芳香;而羅密歐,即使不稱其為羅密歐,沒有那個世襲的頭銜,仍然擁有他完美的個性和身軀。羅密歐,放棄你的名字吧,它不應該屬于你,作為補償,我寧愿把我的身心都給你!

Romeo: I take thee at thy word:call me but love, and I'll be new baptized;henceforth I never will be Romeo.

羅密歐:我就聽信你的話吧。稱我為“你的愛人”吧,我就算作是重新受洗了,從此以后我不再叫“羅密歐”了。

Juliet: What man art thou that thus bescreen'd in night, so stumblest on my counsel?

朱麗葉:你是誰,藏在夜幕下,偷聽我的心聲?

Romeo: By a name I know not how to tell thee who I am:my name, dear saint, is hateful to myself, because it is an enemy to thee;had I it written,I would tear the word.

羅密歐:我的名字,我自己也不知道該怎么告訴你。哦,上帝啊,我痛恨我的姓氏,就因為它是你們家的仇敵。如果我把它寫下來,我定會把這幾個字碎撕萬段!

Juliet: My ears have not yet drunk a hundred words of that tongue's utterance, yet I know the sound:art thou not Romeo and a Montague?

朱麗葉:我只聽了你幾句話,就能辨別出你的聲音。你不就是羅密歐,蒙塔古家的人嗎,

Romeo: Neither, fair saint, if either thee dislike.

羅密歐:不是,親愛的姑娘,如果你不喜歡我的名字,我寧愿不是羅密歐。

Juliet: How camest thou hither, tell me,and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb,and the place death, considering who thou art, if any of my kinsmen find thee here.

朱麗葉:告訴我,你怎么到這兒來的?你為什么要來?花園的墻高聳難爬,更何況,想想你的身份,你要是被我家的人發(fā)現(xiàn),就會送命的。

Romeo: With love's light wings did I o'er-perch these walls; for stony limits cannot hold love out, and what love can do that dares love attempt; therefore thy kinsmen are no let to me.

羅密歐:我借助愛神的薄翼飛越。因為磚墻石壁根本阻隔不住熾熱的愛情。如果敢于嘗試,愛情就能成功,為此你的家人無法阻攔我。

Juliet: If they do see thee, they will murder thee.

朱麗葉:萬一他們發(fā)現(xiàn)了你,他們會殺了你的。

Romeo: Alack, there lies more peril in thine eye than twenty of their swords:look thou but sweet, and I am proof against their enmity.

羅密歐:哎,你的眼神比他們的二十把劍都厲害。只要你能溫柔地看著我,我就能抵擋得住敵人的所有武器。

Juliet: I would not for the world they saw thee here.

朱麗葉:我還是希望你不要被他們看見。

Romeo: l have night's c/oak to hide me from their sight; and but thou love me, let them find me here: my life were better ended by their hate, than death prorogued, wanting of thy love.

羅密歐:有夜幕做我的衣裳,我可以躲過他們的眼睛。但只要你愛我,就讓他們找到我吧!與其茍延殘喘,在愛欲中接受痛苦的煎熬,還不如讓他們出于怨恨結(jié)束我的生命。

Juliet: By whose direction found'st thou out this place?

朱麗葉:究竟是誰幫你找到這兒的?

Romeo: By love, who first did prompt me to inquire; he lent me counsel and I lent him eyes. I am no pilot: yet, Overt thou as far as that vast shore wash'd with the farthest sea,I would adventure for such merchandise.

羅密歐:是愛情。我對你的愛使我有勇氣來問路,它引發(fā)我的這個念頭,而我借給它一雙明亮的眼睛。盡管我不是舵手,但即使你這枚奇珍異寶被沖刷到最遙遠的海岸,我還是會冒著生命的危險去追尋你的蹤跡。

Juliet: Thou know'st the mask of night is on my face,else would a maiden blush be paint my cheek for that which thou hast heard me speak to night fain would!dwell on form,fain,fain deny what I have spoke:but farewell compliment! Dost thou love me?I know thou wilt say `Ay’,and will take thy word:yet if thou swear'st, thou mayst prove false;at lovers’perjuries then say, Jove laughs. 0 gentle Romeo, if thou dost love, pronounce it faithfully:or if thou think'st I am too quickly won,I’II frown and be perverse and say thee nay,so thou wilt woo;but else,not for the world. Ln truth,fair Montague,I am too fond, and therefore thou mayst think my 'havior light, but trust me, gentleman,I'll prove more true than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, but that thou overheard 'st,ere I was ware,my true love's passion:therefore pardon me, and not impute this yielding to light love, which the dark night hath so discovered

朱麗葉:幸好黑夜替我戴上了一層面紗,否則因為你剛才聽到了我說的話,你會發(fā)現(xiàn)我滿臉的羞愧。我愿意遵守禮法,否認我今晚說過的話。但是,我不期求別人的贊美,只想知道你是否真的愛我。我相信你一定會說‘’是的”,我也非常相信你。也許你會發(fā)誓說愛我,然而,誓言可能變成謊言,因為即使是天神朱庇特,對于情人間的背信棄義,也只是一笑置之,無能為力。噢,溫柔的羅密歐啊,假如你真的愛我,就誠懇地告訴我吧。要是你因為得到我的心太容易而不覺得珍惜,我可以皺著眉頭、撅起嘴,假裝生氣地拒絕你,好引起你求愛的興趣。不然的話,我無論如何也不會將你拒之門外的。英俊的蒙塔古啊,老實說,我實在是太愛你了,癡情得甚至會使你以為我舉止輕浮。但請你相信我,先生,遲早有一天你會知道,我比那些惺惺作態(tài)、扭扭捏捏的人要坦誠得多。我不得不承認,如果不是你趁我不備聽到了我的心里話,我應該表現(xiàn)得冷漠一點兒,矜持一點兒。所以請你原諒我吧,不要以為我生性輕狂才委身求愛,實在是夜色朦朧才泄露了我的秘密。

Romeo: Lady, by yonder blessed moon I swear that tips with silver all these fruit-tree tops-

羅密歐:小姐,那輪圣潔的月亮將果樹的枝端涂滿了銀色,我指著它發(fā)誓—

Juliet: 0,swear not by the moon,the inconstant moon,that monthfy changes in her circled orb, lest that thy love prove likewise variable.

朱麗葉:哦,不要對著變幻無常的月亮起誓,它每月陰晴圓缺的變化,會不會意味著你的愛不能恒定永固呢,

Romeo:what shall I swear by?

羅密歐:那我憑什么起誓才好呢?

Juliet:Do not swear at all;or, if thou wilt, swear by thy gracious self, which is the god of my idolatry, and I'll believe thee.

朱麗葉:不用發(fā)誓了。如果你非要立下誓言不可,不如以你優(yōu)雅的自身起誓,因為你是我崇拜的偶像,我永遠相信你。

Romeo: If my heart's dear love-

羅密歐:如果我發(fā)自內(nèi)心濃濃的愛—

Juliet: Well,do not swear, although}joy in thee, I have no joy of this contact tonight, it is too rash, too unadvised, too sudden;too like the lightning, which doth cease to be ere one can say‘It lightens.’Sweet,good night!This bud of love,by summer’s ripening breath,may prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to thy heart as that within my breast!

朱麗葉:停,不要說了。雖然我喜歡你,卻不喜歡和你今晚私定終身,這太輕率魯莽,太出人意料了,就像閃電一樣,恐怕還沒等人把“閃電”二字說出口,它就馬上結(jié)束了。親愛的,晚安吧I這愛情的花蕾,經(jīng)過夏日的暖風吹拂,在我們下次相見的時候會開出絢爛的花朵。再見,晚安,愿夜晚休憩的甜蜜同時降臨在你我二人的心頭!

Romeo : O,wilt thou leave me so unsatisfied?

羅密歐:啊,你就這樣留下我一個人獨自傷心嗎?

Juliet: What satisfaction canst thou have tonight?

朱麗葉:你還有什么不滿足的嗎,

Romeo: The exchange of thy love's faithful vow for mine.

羅密歐:我已發(fā)誓永遠愛你,你還沒有回應我呢?

Juliet; I gave thee mine before thou didst request it: and yet I would it were to give again.

朱麗葉:在你要我發(fā)誓之前,我就答應把我的愛給你了。我真希望能重新再愛一次。

Romeo: Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love?

羅密歐:怎么,你要收回你的諾言嗎,為什么,親愛的,

Juliet: But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing have, my bounty is as boundless as the sea,my love as deep;the more I give to thee, the more I have,for both are infinite. (Nurse calls within.) I hear some noise within;dear love, adieu! little, Anon,good nurse!Sweet Montague,be true. Stay but a will come again.

朱麗葉:為了表現(xiàn)得慷慨大方,我愿意再把我的愛給你一次,而我希望得到的只是我已擁有的東西。我的慷慨像大海一樣廣闊無垠,我的愛像海洋一般深沉,我付出的愛越多,我得到的就越多,因為愛與被愛都是無窮無盡的。(奶媽在屋內(nèi)呼喚)我聽到屋里有人說話了。親愛的,再見吧‘我就來,好奶媽!親愛的蒙塔古,愿你永遠愛我!稍等一下,我馬上回來。

(Exit, above)

(自上方下)

Romeo: O blessed all this is but a dream,too blessed night!I am afeard.Being in night, flattering-sweet to be substantial.

羅密歐:啊,多么多么幸福的夜晚啊1我真害怕這是一場夢啊}這幸福來得太美妙了,簡直令人難以置信!

(Re-enter Juliet, above)

(朱麗葉從上方重上)

Juliet: Three words,dear Romeo,and good night indeed.lf that thy bent of love be honourable,thy purpose marriage,send me word tomorrow,by one that I’II procure to come to thee, where and what time thou wilt perform the rite;and all my fortunes at thy foot I'll lay and follow thee my lord throughout the world.

朱麗葉:親愛的羅密歐,再說幾句話,然后我們真的就該告別了。如果你的愛情是出于一片誠心,你愛我是為了將來的婚姻,明天請你派人捎信給我,告訴我在什么時間什么地點我們能舉行婚禮,然后我會把我全部命運都托付給你,哪怕你走遍天涯海角,我都無怨無悔地跟隨你。

Nurse; (within) Madam!

奶媽:(在內(nèi))小姐!

Juliet:I come,anon一But if thou mean’st not well,I do beseech thee-

朱麗葉:我來了,馬上!—可是如果你沒有誠意,那么我請求你—

Nurse: (within)Madam!

奶媽:(在內(nèi))小姐!

Juliet: By and by, I come-To cease thy suit, and leave me to my grief;tomorrow will I send.

朱麗葉:我再說一句—我來了—停止求愛,讓我獨自去悲傷吧。明天我就派人去找你。

Romeo: So thrive my soul-

羅密歐:愿上帝保佑我—

Juliet: A thousand times good night!

朱麗葉:一千次的道別!

(Exit, above)

(從上方下)

Romeo: A thousand times the worse,to want thy Iight.Love goes toward love,as schoolboys from their books,but love from love, toward school with heavy looks.

羅密歐:我只有一千次的心傷,因為想你在我身旁!和戀人相見,就像學童放學回家一樣快樂;和愛人分別,正如背起書包去上學一樣感覺在受虐!

(retiring)

(退出)

(Reenter Juliet, above)

(朱麗葉從上方重上)

Juliet: Hist!Romeo, hist!O,for a falconer's voice,to lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse,and may not speak aloud:else would I tear the cave where Echo lies,and make her airy tongue more hoarse than mine with repetition of my Romeo's name.

朱麗葉:噓,羅密歐,噓!真希望我有訓鷹者的本領,用特殊的聲音招呼我的心上人返回,在受束縛的時候只能低聲叫,不能高聲喊,否則我的聲音闖入回音女神的洞穴,會使她用更加嘶啞的嗓音發(fā)出回聲,不停地重復“羅密歐”‘’羅密歐”。

Romeo: It is my soul that calls upon my name:how silver- sweet sound lover’s tongues by night,like softest music to attending ears!

羅密歐:是我的靈魂在呼喚我的名字。在夜晚,情人的召喚像銀鈴兒一般清脆,比最柔美的音樂還要動聽。

Juliet: Romeo!

朱麗葉:羅密歐,

Romeo: My dear?

羅密歐:親愛的,

Juliet: At what o'clock tomorrow shall I send to thee?

朱麗葉:明天幾點鐘我派人去找你?

Romeo: At the hour of nine.

羅密歐:九點吧。

Juliet: I will not fail:'tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back.

朱麗葉:我一定準時,等那么久才能再見面,好像有二十年那么長。哦,我都忘了為什么叫你回來了。

Romeo: Let me stand here till thou remember it

羅密歐:我就站在這兒,直到你想起來為止。

Juliet:I shall forget,to have thee still stand there,remembering how I love thy company.

朱麗葉:那我更想不起來了,因為你站在這兒,我只會更加留戀你的陪伴。

Romeo: And I'll still stay, to have thee still forget, forgetting any other home but this.

羅密歐:我看我還是留下來吧,讓你一直記不起,也讓我忘記除了這里以外還有個家。

Juliet: this almost morning;I would have thee gone:and yet no further than a wanton's bird;who lets it hop a little from her hand,like a poor prisoner in his twisted gyves, and with a silk thread plucks it back again,so loving-jealous of his liberty.

朱麗葉:天都快亮了。你還是走吧,可我就像一個頑皮的女孩兒,放飛她的鳥兒,卻不讓它離開她的手心兒太遠,她給鳥兒的腳上系上鐐銬,稍一會兒就用絲線拉它回來,而并不真心給它自由。

Romeo: I would I were thy bird.

羅密歐:我情愿做你的愛鳥。

Juliet: Sweet, so would I:yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it tomorrow.

朱麗葉:親愛的,我也愿意,可我太多的溺愛,會使你喘不過氣來的。再會吧,晚安}分別是多么甜蜜的悲傷,以致我真想能說‘’再見”直到天明。

(Exit above)

(從上方下)

Romeo: Sleep dwell upon thine eyes,peace in thy breast! Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father's cell,his help to crave, and my dear hap to tell.

羅密歐:愿睡眠合上你的雙眼,愿平靜撲入你的胸懷!我祈禱能變成睡眠和平靜之鳥兒,永遠駐扎在你的心房!現(xiàn)在我要去找我的神父,告訴他我甜美的境遇,也請他給我指點指點迷津。

Practising Exercise 實戰(zhàn)提升

作者介紹

威廉·莎士比亞(W.William Shakespeare)英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人.歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。

核心單詞

vestal 處女的;純潔的

bestride 駕馭;控制,支配

vast 廣闊的,浩瀚的,

impute 歸罪于,歸咎于;歸因于

procure (努力)取得,獲得

gyve 腳鐐

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鹽城市水匯鑫城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦