Beauty and the Beast美女與野獸
Narrator:
旁白:
Once upon a time, in a faraway land, a young prince lived in a shining castle. Although he had eve叭hing his heart desired, the prince was spoiled, selfish,and unkind. But then,one winter's night, an old beggar woman came to the castle and offered him a single rose in return for shelter from the bitter cold. Repulsed by her haggard appearance, the prince sneered at the gift and turned the old woman away, but she warned him not to be deceived by appearances, for beauty is found within. And when he dismissed her again,the old woman’s ugliness melted away to reveal a beautiful enchantress. The prince tried to apologize,but it was too late, for she had seen that there was no love in his heart, and as punishment, she transformed him into a hideous beast, and placed a powerful spell on the castle, and all who lived there. Ashamed of his monstrous form,the beast concealed himself inside his castle, with a magic mirror as his only window to the outside world. The rose she had offered was truly an enchanted rose, which would bloom until his twenty-first year. If he could learn to love another, and earn her love in return by the time the last petal fell, then the spell would be broken. If not, he would be doomed to remain a beast for all time. As the years passed, he fell into despair, and lost all hope, for who could ever learn to love a beast?
很久很久以前,在一個遙遠(yuǎn)而又美麗的城堡里住著一個年輕的王子,雖然他擁有了一切他想要的東西,但這個王子卻被寵壞了,他的脾氣非常暴躁還很自私。在一個寒冷的夜晚,城堡前來了個又冷又餓的老太婆,要用她的一朵玫瑰花,去跟這個王子換取一個能棲身的地方,王子拒絕了這個衣衫檻褸的老太婆,對于她的禮物,王子很不屑,并且很殘忍地要把她趕走,這個老太婆警告王子不要只看外表,內(nèi)在才是最美麗的根本。王子不理會,又一次兇狠地把她趕走了。突然這個丑陋的老太婆變成了一個非常美麗的女人。王子趕緊向她道歉,但是已經(jīng)太遲了,因為她發(fā)現(xiàn)王子沒有一點兒愛心。為了懲罰王子,她把他變成了一只野獸,并對整個城堡以及里面的人下了咒語。巨大而恐怖的野獸羞于他的外表,終日把自己鎖在城堡里。他只有一個魔鏡,可以看見外界的情形。那個女人留下的玫瑰變成了魔法花,將在王子二十一歲時綻放,如果在最后一片花瓣凋落之前,王子能夠?qū)W會愛人,而且也有人愛他,那所有的咒語就會解除。否則,他將終生是一頭野獸了。時間一天天過去了,他陷入了失望與絕望之中,因為有誰會去愛一只野獸呢?
Belle:Little town,it's a quiet village. Every day, like the one before little town,full of little people waking up to say...
貝兒:小城中依舊安靜如昔,每一天生活從不改變。當(dāng)人們早晨醒來,都會說··…
Townsfolk 1:Bonjour!
路人1:早安。
Townsfolk 2: Bonjour!
路人2:早上好。
Townsfolk 3: Bonjour!
路人3:早上好啊。
Townsfolk 4: Bonjour!
路人4:早安
Townsfolk 5: Bonjour!
路人5:早上好!
Belle: There goes the baker with his tray like always the same old bread and rolls to sell. Every morning just the same, since the morning that we came to this poor provincial town...
貝兒:你看那面包師傅叫賣的貨,永遠(yuǎn)是面包和奶油圈。自從我們到這里,在這鄉(xiāng)村小城中,日子都一樣。
Baker: Good morning,Belle!
面包師傅:早安啊貝兒。
Belle: Morning monsieur!
貝兒:早安啊先生。
Baker: Where are you off to?
面包師傅:你這是去哪啊,
Belle: The bookshop! I just finished the most wonderful story, about a beanstalk and an ogre and...
貝兒:去書店,我剛看完一本好棒的故事書,是關(guān)于杰克豆子的……
Baker: (Ignoring her) That's nice...Marie,the baguettes! Hurry uP!
面包師傅:(沒聽)那不錯啊……瑪麗,拿面包,快去!
Townsfolk:Look there she goes,that girl is strange no question dazed and distracted,can't you tell?
路人們:快看那走過來的寄怪女孩兒,她茫然迷惑的眼神,你看不懂。
Womanl:Never part of any crowd.
路人1:從不跟人打交道。
Barber: Cause her head's up on some cloud
面包師傅:因為她心中充滿幻想。
Townsfolk: No denying she's a funny girl,that Belle!
路人:毫不疑問她是個奇怪的女孩兒,那個貝兒。
Driver: Bonjour!
司機(jī):早安!
Woman2: Good day!
路人2:好啊!
Driver: How is your family?
司機(jī):代我問候你的家人。
Woman3: Bonjour!
路人3:早安。
Merchant: Good day!
商人:早安。
Woman3: How is your wife?
路人3:代我問候您夫人。
Woman4: I need six eggs!
路人4:我要6個雞蛋。
Mangy:That's too expensive!
路人1:那會非常貴的。
Belle: There must be more than this provincial life!(Belle enters the bookshop)
貝兒:人們的生活不該就這樣。(貝兒走進(jìn)書店)
Bookseller: Ah, Belle!
書店老板:啊,貝兒。
Belle:Good morning. I've come to return the book I borrowed.
貝兒:早安,我把借的書拿來還給您。
Bookseller: Finished already?
書店老板:你都看完了,
Belle: Oh,I couldn't put it down! Have you got anything new?
貝兒:峨,我都舍不得停下來,您這有新書嗎,
Bookseller: (laughing) Not since yesterday.
書店老板:(笑)昨天以后沒有。
Belle: That's all right. I'll borrow... this one.
貝兒:沒關(guān)系。我就借……恩,這··…本。
Bookseller: That one? But you've read it twice!
書店老板:這本?你已經(jīng)看過兩遍了。
Belle: Well it's my favorite! Far off places, daring swordfights, magic spells, a prince in disguise!
貝兒:哦,我最喜歡這本,有夢幻城堡、有刺激的打斗、還有魔咒和喬裝的王子……
Bookseller: Well,if you like it all that much,it's yours!
書店老板:哦,既然你那么喜歡,這本書就是你的了。
Belle: But sir!
貝兒:可是,老板……
Bookseller: I insist!
書店老板:我堅持送給你。
Belle: Well thank you. Thank you very much!(leaves bookshop)
貝兒:哦,謝謝您,非常非常感謝。(離開書店)
Men:(sing) Look there she goes That girl is so peculiar!I wonder if she's feeling well!With a dreamy far-off look!And her nose stuck in a book!What a puzzle to the rest of us is Belle!
路人們:(唱)看這個過來的與眾不同的孤僻女孩兒,她心中是否有快樂。整天做著白日夢,一頭栽在書堆中,一個令人迷惑而又美麗的女孩貝兒。
Belle: Oh! Isn't this amazing! It's my favorite part because you'll see! Here's where she meets Prince Charming. But she won't discover that it's him 'til chapter three!
貝兒:哦,多么令我迷惑,這是我最喜歡的故事,看啊,他們在夢里相遇,但她到第3章才發(fā)現(xiàn)她愛的人是王子。
Woman: Now it's no wonder that her name means‘beauty’ Her looks have got no parallel!
路人:難怪每個人都叫她美女貝兒,她的相貌無人能及。
Man:But behind that fair facade, I'm afraid she's rather odd.Very different from the rest of us...
路人:她雖然擁有令人羨慕的美貌,但個性古怪又孤僻。
All:She's nothing like the rest of us. Yes different from the rest of us is Belle.
路人們:那與眾不同的古怪女孩貝兒。(她和我們不一樣)
Lefou:Wow! You didn't miss a shot,Gaston!You're the greatest hunter in the whole world!
助手:哦,加斯頓,你真是百發(fā)百中,你真是世界上最棒的獵人。
Gaston: I know!
加斯頓:那是當(dāng)然。
Lefou:Huh. No beast alive stands a chance against you...and no girl for that matter!
助手:嗯沒有一只野獸可以從你手上逃走,就連女人也是啊。
Gaston: It's true,Lefou,and I've got my sights set on that one! (pointing to Belle)
加斯頓:那是當(dāng)然。而且我的目標(biāo)是那個。(指著貝兒)
Lefou:The inventor's daughter?
助手:那個發(fā)明家的女兒?
Gaston: She's the one! The lucky girl I'm going to marry.
加斯頓:沒錯,她就是我決心要娶的那個幸運(yùn)女孩。
Lefou:But she's-
助手:但是,她……
Gaston: The most beautiful girl in town.
加斯頓:是全城最美的女孩。
Lefou:know-but
助手:我知道,可是……
Gaston: And that makes her the best. And don't I deserve the best?
加斯頓:她是最美的,難道我不夠資格要最美的嗎?
Lefou:Well of course, I mean you do, but I mean...
助手:當(dāng)……當(dāng)然,當(dāng)然夠資格,可是……
Gaston:Right from the moment when I met her, saw her I said she's gorgeous and I fell. Here in town there's only she who is beautiful as me. So I'm making plans to woo and marry Belle.
加斯頓:當(dāng)我第一眼見到美女貝兒,她美麗而清純,我就愛上她了。在這小城里,只有她能配得上我,我會讓她成為我的新娘。
Bimbettes:Look there he goes,isn't he dreamy. Monsieur Gaston,oh he's so cute. Be still my heart, I'm hardly breathing. He's such a tall
路人們(女):快看,是他,向我們走來,不是在做夢吧,令人著迷。我心跳加快、不能呼吸,他高大強(qiáng)壯,俘獲我的心。
Belle: There dark, strong and handsome brute. must be more than this provincial life!
貝兒:人們的生活不該就這樣。
Gaston: Just watch I'm going to make Belle my wife!
加斯頓:我要讓貝兒成為我的新娘……
All: Look there she goes a girl who's strange but special. A most peculiar mademoiselle. It's a pity and a sin. She doesn't quite fit in! but she really is a funny girl.But she really is a funny girl.A beauty but a funny girl!She really is a funny girl! That Belle!
路人們:你看那過來的與眾不同的美女,一個最特別的小姐可惜的是她古怪孤僻。但她確實是個古怪的女孩。她確實是一個古怪的女孩,一個美麗特殊又古怪的女孩貝兒真的是個古怪的女孩!
Gaston: Hello, Belle.
加斯頓:晦,貝兒。
Belle: Bonjour Gaston. Gaston, may I have my book, please?
貝兒:加斯頓先生。加斯頓,把我的書還給我好嗎?
Gaston: How can you read this? There's no pictures!
加斯頓:你怎么能看這種書啊,連圖片都沒有。
Belle: Well,some people use their imaginations.
貝兒:峨,有些人看書是全靠想象的。
Gaston; Belle, it's about time you got your head out of those books and paid attention to more important things...like me! The who town's talking about it. It's not right for a woman to read-一 soon she starts getting ideas and thinkings.
加斯頓:貝兒,你不該整天鉆在書堆里,而應(yīng)該注意一些重要的事情。……比如說我!全城的人都在議論。女人不應(yīng)該看太多的書啊,不然她就會有思想、有見解了。
Belle: Gaston,you are positively primeval.
貝兒:加斯頓,沒想到你思想這么原始!
Gaston: Why thank you, Belle. Hey, What do you say say you and me take a walk over to the tavern and take a look at my trophies.
加斯頓:哦,謝謝夸獎,貝兒。我們邊走邊聊吧,走,去客??纯次业膽?zhàn)利品。
Belle: Maybe some other time.
貝兒:改天再說吧。
Bimbette:What’s wrong with her? She’s crazy! He’s gorgeous!
路人們(女):她怎么了?她瘋了?他多帥啊!
Belle: Please, Gasion. I can't. I have to get home and help my father. Good-bye.
貝兒:抱歉,加斯頓,我沒空,我要回去幫我父親的忙,再見。
Lefou:Ha ha ha, that crazy old loon,he need all the help he can get!
助手:哈哈哈,那個瘋狂的老家伙啊,他需要所有人的幫忙才能完成。
Belle: Don't you talk about my father that way!
貝兒:不準(zhǔn)這樣說我父親。
Gaston:Yeah,don't talk about her father that way!
加斯頓:對,不準(zhǔn)你那樣說她父親。
Belle: My father's not crazy! He's a genius!
貝兒:我父親不是瘋子,他是個天才發(fā)明家!
Gaston&Lefou: Ha Ha Ha Ha Ha
加斯頓和助手:哈哈哈哈。
Belle: Papa?
貝兒:爸爸?
Maurice: How on earth did that happen? Doggone it!
爸爸:怎么會這樣呢?真是的!
Belle: Are you all right, Papa?
貝兒:您沒事吧,爸爸,
Maurice:I'm about ready to give up on this hunk of junk!
爸爸:我決定了,我決定放棄這個廢物。
Belle: You always say that.
貝兒:您總這么說。
Maurice: I mean it, this time. I'll never get this boneheaded contraption to work.
爸爸:我這次是真的決定了,我再也不碰這個東西了。
Belle:Yes,you will. And you’II win first prize at the fair tomorrow.
貝兒:不,您會碰的,而且您明天還會在展覽會上得第一。
Maurice: Hmmmph!
爸爸:哼!
Belle: ...and become a world famous inventor!
貝兒:您會成為一個偉大的發(fā)明家的。
Maurice: You really believe that?
爸爸:你真的這么認(rèn)為嗎,
Belle: I always have.
貝兒:我一直都這么認(rèn)為。
Maurice: Well,what are we waiting for. I'11 have this thing fixed in no time. Hand me that dog-legged clencher there,...So, did you have a good time in town today?
爸爸:好,那我們還等什么,我現(xiàn)在得馬上修理,時間來不及了。幫我把工具拿來。對了,今天城里好不好玩啊?
Belle: I got a new book. Papa, do you think I'm odd?
貝兒:我又借了一本書回來,爸,您覺得我奇怪嗎?
Maurice: My daughter? Odd? Where would you get an idea like that?
爸爸:我女兒?怪?你怎么會有這種想法呢?
Belle: Oh,I don't know. It's just I'm not sure I fit in here.There's no one ! can really talk to.
貝兒:哦,我不知道,我總覺得這里不適合我,沒有一個人能跟我談得來。
Maurice:What about that Gaston? He's a handsome fellow!
爸爸:那加斯頓呢?他長得很英俊啊l
Belle:He's handsome all right, and rude and conceited and...Oh Papa,he's not for me!
貝兒:他長得是不錯,可是又粗俗又自大,而且……唉……爸爸,他不適合我。
Maurice: Well,don't you worry, cause this invention's going to be the start of a new life for us. I think that's done it. Now, let's give it a try.
爸爸:哦,別急,貝兒,這個發(fā)明會給我們帶來新的生活,大概可以了,來試一下吧。
Belle: It works!
貝兒:成功了!
Maurice: It does? It does!
爸爸:成功了?成功了,
Belle: You did it! You really did it!
貝兒:你做到了,您真的成功了。
Maurice: Hitch up Phillipe, girl. I'm off to the fair!
爸爸:姑娘,把馬準(zhǔn)備好,我要去展覽會。
Belle: Good bye, Papa! Good luck!
貝兒:再見爸爸,祝您好運(yùn)。
Maurice: Good bye, take care while I'm gone!
爸爸:再見貝兒,我不在家你要小心點兒啊。
Practising Exercise 實戰(zhàn)提升
作者介紹
安德魯·朗(Andrew Lang),蘇格蘭著名作家和人類學(xué)家。曾就讀千圣安德魯大學(xué)和牛津大學(xué)巴利奧爾學(xué)院,后當(dāng)選為默頓學(xué)院特別研究員。他與同一時代的著名小說家亨利·詹姆斯、托馬斯·哈代齊名。他的作品涉獵廣泛,從詩歌、歷史、傳記、小說到童話和神話故事。還翻譯過《奧德賽》和《伊利亞特》,出版過最重要的歷史著作《蘇格蘭史》和《英國文學(xué)史.
核心單詞
haggard 憔悴的,形容枯搞的
peculiar 奇怪的;罕見的
positively 明確地,堅決地