Man:Chica. You. Como tell name?
小妞 你過(guò)來(lái) 你叫什么名字
Nikita:Nikita.
我叫Nikita
Man:Nikita. Never seen you before, Nikita. Who brought you here?
Nikita啊 以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)你嘛 Nikita 是什么風(fēng)把你吹來(lái)的
Nikita:Elena. Yelena? She said there was a cool party, so, uh, here I am.
Elena 還是叫Yelena 她說(shuō)這兒有個(gè)很棒的派對(duì) 所以 呃 我就來(lái)了
Man:Venga. Come. Have a drink.
來(lái)吧 過(guò)來(lái) 喝一杯
Nikita:I was kinda hoping to stay dry. Why don't we go to the bar?
我不太想下水 我們?nèi)ゾ瓢珊脝?/p>
Man:As you say, this is a cool party. If you want to stay, you're going to have to get...wet. That wasn't so bad, was it?
如你所說(shuō) 這是個(gè)很棒的派對(duì) 如果你想呆在這兒 你就得"濕"身 感覺(jué)沒(méi)那么糟糕是吧
Nikita:I would have preferred the bar. It's just that this is going to make taking your bodyguard out so much harder.
我寧可去酒吧 只是因?yàn)橐谶@里干掉你的保鏢麻煩多了
Man:Como?
為什么
Nikita:Target is down! I need extraction at the service entrance.
目標(biāo)解決掉了 我需要從服務(wù)通道撤退
Michael:Negative. Extraction impossible.
不行 你逃不出去
Nikita:What?
什么
Michael:You always had trouble listening, didn't you?
你的聽(tīng)力一向不好 是么
Nikita:Michael! Please, I need to get out of here.
Michael 拜托 我要離開(kāi)這里
Michael:Still don't hear me. I told you. There is no out.
還是沒(méi)明白 我再說(shuō)一次 你逃不掉的
臺(tái)詞透析:
1.Chica. You. Como te llame?
詞語(yǔ)點(diǎn)撥:chica是西班牙語(yǔ),意思是“性感的小妞”。“Como te llame?”是西班牙語(yǔ),用以問(wèn)別人的名字,相當(dāng)于“What is your name?”
2.I was kinda hoping to stay dry. Why don't we go to the bar?
詞語(yǔ)點(diǎn)撥:kinda相當(dāng)于kind of,意思是“有點(diǎn)兒”。Stay dry在這里意思是為“呆在水里把全身弄濕”。Stay在這里做系動(dòng)詞用,它后面可接形容詞,這里接的是形容詞dry。
短語(yǔ)結(jié)構(gòu)點(diǎn)撥:go to the bar意思是“去酒吧”。“Why don’t sb do something?”這個(gè)口語(yǔ)句型用以做提出建議或意見(jiàn),是一種商量的口吻。例如:
If they have the goods on him, why don't they arrest him?他們既然找到了他的罪證,為什么不逮捕他?
3.If you want to stay, you're going to have to get...wet.
短語(yǔ)結(jié)構(gòu)點(diǎn)撥:be going to have to do something意思是“將不得不做某事”。例如:
How much longer am I going to have to endure this? 這種生活還要忍耐多久?
文學(xué)欣賞點(diǎn)撥:get wet在這里是雙關(guān)語(yǔ)。它既指“下水全身就會(huì)變濕”,又指“失身”,因?yàn)檫@個(gè)西班牙男人想玩弄Nikita這個(gè)性感的美女。
4.I would have preferred the bar. It's just that this is going to make taking your bodyguard out so much harder.
文法點(diǎn)撥:would+have+done是虛擬語(yǔ)氣,意思是“過(guò)去本來(lái)會(huì)做”。 例如:
I would have told you all about the boy's story, but you didn't ask me. 我本來(lái)會(huì)告訴你這個(gè)小男孩的故事,但是你沒(méi)有問(wèn)我。
Without your help, I wouldn't have achieved so much. 沒(méi)有你的幫助,我是不會(huì)取得如此大的成績(jī)。
文法點(diǎn)撥:so much在這里做副詞用,意思是“更加”修飾形容詞比較級(jí)harder。例如:It become so much colder.天變得更冷了。
5.Target is down! I need extraction at the service entrance.
詞語(yǔ)點(diǎn)撥:target在這里是指“(要襲擊)的目標(biāo)”down本義是“向下”,在這里的意思是“干掉了,擊斃”。
詞語(yǔ)點(diǎn)撥:extraction是“抽出,拔出”的意思,在這里是“離開(kāi),脫離這種險(xiǎn)境,撤退”。service entrance是指“服務(wù)通到”。
6.Please, I need to get out of here.
固定短語(yǔ)點(diǎn)撥:get out of是一個(gè)固定短語(yǔ),意思是“從......離開(kāi)”。例如:Let's pull up stakes and get out of here. 讓我們收拾攤子,離開(kāi)這里算了。
此外,get out of還有“擺脫”的意思。例如:
We must get out of the present dilemma by some means or other.我們總得想個(gè)辦法擺脫目前的困境。
They were impatient to get out of this awkward situation.他們迫切想擺脫困境。
7. Still don't hear me. I told you. There is no out.
短語(yǔ)點(diǎn)撥:hear me在口語(yǔ)中的意思是“明白我的話”。Out在這里做名詞作用,意思是“出路”。
口語(yǔ)短句提煉:
Who brought you here?是什么風(fēng)把你吹來(lái)的?
Here I am.我來(lái)了。
There was a cool party.舉辦一個(gè)非常幫的聚會(huì)。
Have a drink.喝一杯。
As you say...正如你說(shuō)......
Target is down!目標(biāo)擊斃。
Negative.不行。
There is no out.沒(méi)有出路。