尼克·凱利為您播報BBC新聞。
Stock markets have surged in the Far East amid signs that a deal to prevent Greece defaulting on its debt may be close at hand. The Greek government has outlined further austerity measures to repeat its creditors.The German Chancellor Angela Merkel speaking after an emergency summit in Brussels said this constituted progress but work was needed to steady the proposals. Chris Moris is in Brussels.
暗示希臘將拖欠債務的交易即將達成使得遠東地區(qū)股票市場波動不定。希臘政府陳述了緊縮措施來說服其債權國。德國總理安格爾·默克爾在布魯塞爾緊急會議后發(fā)表講話時稱,這次會議進展需要堅定的實施這些意見才能達成。下面是查爾斯·莫里斯從布魯塞爾發(fā)回的報道:
"Greece has to make a big debt repayment to the IMF in a week's time, on the same day that its current EU bailout of expires. So time is shot. And as he left the summit, the Greek Prime Minister Alexi Tsipras said the ball is now in the court of the European leaders. But after bruising five months negotiations, there's still plenty of skepticism about Greece around the Euro Zone. Earlier, finance ministers prompted by Germany xx argued about whether capital control should be introduced and significant amounts of money continue to be withdrawn from Greek banks."
希臘需要在一周的時間內向國際貨幣基金組織支付巨大的債務,那一天同時也是現(xiàn)在歐盟緊急救助失效的那一天。所以時間很緊張。當希臘首相阿歷克斯·齊普拉斯離開峰會時,他說歐盟領導人之間開舞會。但是五個月失敗的協(xié)商過后,人們仍然懷疑希臘是否能夠留在歐元區(qū)。在此之前,德國財政部長稱不管是否向希臘繼續(xù)提供幫助,應當從希臘銀行撤出相當數(shù)量的資金。
The BBC has learned the police in London have arrested Rwanda's intelligent chief who is wanted for alleged war crimes. General Karenzi Karake, who also held the post in the mid-90s, is accused of ordering the massacres after the Rwandan genocide.Here's Mark E.
據(jù)BBC獲悉,倫敦警方逮捕了盧旺達聲稱具有發(fā)動戰(zhàn)爭罪的情報局首領---大將卡瓦茲。該人在九十年代中期任職,自盧旺達種族滅絕式屠殺后,他被指犯有大屠殺罪。下面是馬克發(fā)回的報道:
"The general was arrested on Saturday at Heathrow Airport. The Foreign Office has confirmed to the BBC that the police were acting on a European arrest warrant issued in Spain. An investigative judge is looking into a variety of alleged defences following the Rwandan genocide in the early 1990s. Charges against the general go back as far as 2008 when a Spanish judge first issued a warrant for his arrest."
這名將軍周六在希恩羅機場被逮捕。外交部向BBC證實,警方是依照西班牙逮捕令實施抓捕。一位偵查法官對二十世紀九十年代早期的盧旺達種族滅絕大屠殺進行了深入調查。這場控訴可追溯到2008年,當時一個西班牙法官首次對他發(fā)出了逮捕令。
Military officials in Washington say an air strike has killed a militant connected to an attack on a US diplomatic compound in Libya three years ago. Four Americans, including the US ambassadors, Christopher Stephenson, were killed in the Benghazi attack. Babara P A reports from Washington.
華盛頓軍方稱在一次空襲中殺死的那名激進分子曾在三年前發(fā)動過襲擊,當時美國在敘利亞進行外交和談。包括美國大使克里斯托·史蒂文森在內的四名美國人在班加西攻擊中被殺。下面是芭芭拉從華盛頓發(fā)回的報道:
"The Pentagon said the militant, Ali Ani al-Harzi, was a person of interest in the attack against US personnel in Benghazi, Libya three years ago. It called him 'an organizational intermediary who operate closely with the extremists linked to the so-called Islamic State throughout North Africa and Middle East'. And it said his death degrades the IS's ability to integraded African Jihadis into its Mid-East fight. The US's deeply concerned about the spread of the Islamic State affiliates, especially in Libya. But so far it has restricted its military campaign to the group's heartland in Syria and Iraq."
五角大樓稱該激進分子Ali Ani al-Harzi是三年前發(fā)生在利比亞的美國人事人員的攻擊中有趣的人物。他是與北非和中東地區(qū)的所謂的伊斯蘭國家緊密聯(lián)系的組織中間人。他的死亡降低了伊斯蘭國家說服非洲圣戰(zhàn)分子加入中東作戰(zhàn)的能力。美國最擔心的是伊斯蘭國家廣播電臺擴散,尤其是在利比亞地區(qū)。但是到目前為止,該消息只是被控制在敘利亞和伊拉克中心組織。
Kurdish forces in Northern Syria say they've advanced deep into Islamic State territory, capturing a military base in Raqqa Province. The compound, which IS seized last year, is just 50 kilometers north of the militants xx capital Raqqa city. The Kurdish forces were backed up by US air strikes and other Syrian rebel groups.
敘利亞北部庫爾德武裝力量稱他們進一步占領了伊斯蘭國家疆土,占領了拉卡的軍事基地。該基地去年由伊斯蘭極端組織占領,距拉卡都城軍事基地僅有50千米。庫爾德武裝力量是由美國空襲和其它敘利亞反叛組織幫助。
World news from the BBC.
BBC環(huán)球新聞。
All flights in NewZealand have been grounded while the aviation authorities repair a fault with a national radar system. No aircraft has been allowed to take off at any of the country's airports. The authorities say they have traced the fault and flights should resume shortly.
由于新西蘭空軍官方修復國家雷達系統(tǒng),整個國家的飛機停飛。該國任何機場的飛機都不允許飛行。官方表示,他們正在尋找失誤根源,很快就能恢復航班。
Official ceremonies in private pilgrimages is(are) taking place on the Japanese island Okinawa to mark 70 years since the end of the Second World War's last great land battle. Group of windfield xx reports from Tokyo.
日本沖繩縣舉行個人朝圣的官方儀式,紀念二戰(zhàn)勝利70周年。下面是本臺記者東京報道:
"It was the last battle of the Pacific War and so bloody that its claims to have led directly to the US decision to the drop the atom bomb on Hiroshima. With that is true, there was no denying the horror. Japanese soldiers were ordered to fight to the last bullet, Okinawan civilians to commit suicide rather than surrender. At the end of it all in June 23rd, 100,000 Japanese soldiers died , another hundred thousand civilians."
二戰(zhàn)是太平洋戰(zhàn)爭的最后戰(zhàn)爭,它如此殘酷,以至于直接導致了美國向廣島投放原子彈。這是事實,是不可否認的恐懼。日本士兵被要求奮戰(zhàn)到最后一刻,沖繩縣人民寧愿自殺也不要被降。6.23號,這一切都結束了,100.000名士兵死亡,另有成千上萬的平民死亡。
Today Okinawa hosts 45,000 US troops and what is in often uneasy relationship with local residents.
今天沖繩縣駐扎了45.000名美國士兵,與當?shù)鼐用癯3L幱诓话驳年P系中。
A combined operation in the Southwestern coco plantations of Ivory Coast has led to the liberation of 48 children and the arrest of 22 traffickers. The international police organization, INTERPOL, said the children aged from five to 16 came from Burkina Faso, Guinea, Mali as well as from Northern Ivory Coast. It said some of the children worked in the field as virtual slaves in extreme conditions without pay or schooling.
象牙海岸西南部可可種植園的聯(lián)合操作解放了48名童工,逮捕了22名販毒者。國際刑事警察組織(簡稱INTERPOL)稱這些童工年齡在5到16歲之間,來自布基納法索,幾內亞和象牙海岸北部。有人說,這些童工在種植園嚴酷的條件下工作像奴隸般使喚,沒有工資或者受到教育。,
And Australia doctors say they have identified a neurological condition linked to wearing tight jeans after a woman was partially paralysed by hers. The unnamed fashion victim lost the feeling in her lower legs collapsed and was put on a drip for four days after she spent hours squating on haunches helping her relative move house. Her skinny jeans had to be cut off her swollen limbs.
澳大利亞醫(yī)生聲稱他們證實了女性穿緊身牛仔褲導致部分癱瘓的神經(jīng)學原理。一位不知名的時尚愛好者幫她親戚搬家時連續(xù)幾個小時呈蹲坐姿勢,導致她小腿失去知覺,連續(xù)打點滴四天。她的緊身牛仔褲不得不因為她腫脹的四肢而剪開
BBC news.
BBC新聞。
Stock markets have surged in the Far East amid signs that a deal to prevent Greece defaulting on its debt may be close at hand. The Greek government has outlined further austerity measures to repeat its creditors.The German Chancellor Angela Merkel speaking after an emergency summit in Brussels said this constituted progress but work was needed to steady the proposals. Chris Moris is in Brussels. "Greece has to make a big debt repayment to the IMF in a week's time, on the same day that its current EU bailout of expires. So time is shot. And as he left the summit, the Greek Prime Minister Alexi Tsipras said the ball is now in the court of the European leaders. But after bruising five months negotiations, there's still plenty of skepticism about Greece around the Euro Zone. Earlier, finance ministers prompted by Germany xx argued about whether capital control should be introduced and significant amounts of money continue to be withdrawn from Greek banks." The BBC has learned the police in London have arrested Rwanda's intelligent chief who is wanted for alleged war crimes. General Karenzi Karake, who also held the post in the mid-90s, is accused of ordering the massacres after the Rwandan genocide.Here's Mark E. "The general was arrested on Saturday at Heathrow Airport. The Foreign Office has confirmed to the BBC that the police were acting on a European arrest warrant issued in Spain. An investigative judge is looking into a variety of alleged defences following the Rwandan genocide in the early 1990s. Charges against the general go back as far as 2008 when a Spanish judge first issued a warrant for his arrest."
Military officials in Washington say an air strike has killed a militant connected to an attack on a US diplomatic compound in Libya three years ago. Four Americans, including the US ambassadors, Christopher Stephenson, were killed in the Benghazi attack. Babara P A reports from Washington. "The Pentagon said the militant, Ali Ani al-Harzi, was a person of interest in the attack against US personnel in Benghazi, Libya three years ago. It called him 'an organizational intermediary who operate closely with the extremists linked to the so-called Islamic State throughout North Africa and Middle East'. And it said his death degrades the IS's ability to integraded African Jihadis into its Mid-East fight. The US's deeply concerned about the spread of the Islamic State affiliates, especially in Libya. But so far it has restricted its military campaign to the group's heartland in Syria and Iraq."
Kurdish forces in Northern Syria say they've advanced deep into Islamic State territory, capturing a military base in Raqqa Province. The compound, which IS seized last year, is just 50 kilometers north of the militants xx capital Raqqa city. The Kurdish forces were backed up by US air strikes and other Syrian rebel groups.
World news from the BBC.
All flights in NewZealand have been grounded while the aviation authorities repair a fault with a national radar system. No aircraft has been allowed to take off at any of the country's airports. The authorities say they have traced the fault and flights should resume shortly.
Official ceremonies in private pilgrimages is(are) taking place on the Japanese island Okinawa to mark 70 years since the end of the Second World War's last great land battle. Group of windfield xx reports from Tokyo. "It was the last battle of the Pacific War and so bloody that its claims to have led directly to the US decision to the drop the atom bomb on Hiroshima. With that is true, there was no denying the horror. Japanese soldiers were ordered to fight to the last bullet, Okinawan civilians to commit suicide rather than surrender. At the end of it all in June 23rd, 100,000 Japanese soldiers died , another hundred thousand civilians." Today Okinawa hosts 45,000 US troops and what is in often uneasy relationship with local residents.
A combined operation in the Southwestern coco plantations of Ivory Coast has led to the liberation of 48 children and the arrest of 22 traffickers. The international police organization, INTERPOL, said the children aged from five to 16 came from Burkina Faso, Guinea, Mali as well as from Northern Ivory Coast. It said some of the children worked in the field as virtual slaves in extreme conditions without pay or schooling.
And Australia doctors say they have identified a neurological condition linked to wearing tight jeans after a woman was partially paralysed by hers. The unnamed fashion victim lost the feeling in her lower legs collapsed and was put on a drip for four days after she spent hours squating on haunches helping her relative move house. Her skinny jeans had to be cut off her swollen limbs.
BBC news.