英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英文詩歌 > 抖森詩歌朗讀 >  第43篇

抖森詩歌朗讀 第43期:十四行詩18

所屬教程:抖森詩歌朗讀

瀏覽:

2015年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9403/43.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Sonnet 18 by William Shakespeare

十四行詩 18 威廉·莎士比亞

Shall I compare thee to a summer's day?

我能把你比作夏日嗎?

Thou art more lovely and more temperate:

盡管你更可愛、更溫和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏日的狂風(fēng)可能會摧殘五月的花兒,

And summer's lease hath all too short a date:

季節(jié)的限制又減少了可擁有的日光;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天空的巨眼有時過于灼熱,

And often is his gold complexion dimm'd;

常使自身的輝煌無故湮沒;

And every fair from fair sometime declines,

每一種美都會消逝,

By chance,or nature's changing course untrimm'd;

不管愿意或是無奈;

But thy eternal summer shall not fade,

然而你這盛夏將永存不朽,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

連你所有的美都不會褪去;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神不忍逼近,

When in eternal lines to time thou grow'st:

生命只會長存;

So long as men can breathe,or eyes can see,

只要人類能呼吸,能看見;

So long lives this and this gives life to thee

我的詩就會存在,而你的生命也會延續(xù)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市遠(yuǎn)大家園二期英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦