君子之交淡如水。
[誤] The friendship between gentlemen is as tasteless as water.
[正] The friendship between gentlemen is as pure as crystal.
注:中國人用水來表示純潔,但英美人習(xí)慣用水晶來比喻。而且,tasgeless 在英文中表示淡而無味的,含有貶義,所以直譯會(huì)令西方人誤解。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市龍港郵電局商品房英語學(xué)習(xí)交流群