[誤] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句譯文雖然把“請”翻譯出來了,但還是帶有命令的口吻。地道的說法應(yīng)該是 After you。另外,不少人以為漢語的“請”等同于英語的 please,其實并非如此。例如,在餐桌上請人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說法是 Help yourself。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市合川區(qū)水電局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群