[誤] cotton clothes and vegetables .
[正] coarse clothes and simple fare.
注:“布衣蔬食”是形容一個人生活儉樸,但直譯成英文卻會令人難以理解。因為現(xiàn)在的英、美等國,cotton
clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已沒有“生活儉樸”的任何聯(lián)想了,它們早已成了富翁們的最愛,而且價格也比其他產(chǎn)品貴,沒錢人還享用不起呢!而第二句譯文不僅忠實于原文,而且 fare 一詞作“食物”講還略帶古色,恰好反映出了原文的風(fēng)格。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑型廉a(chǎn)公司宿舍英語學(xué)習(xí)交流群