英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 美國(guó)俚語(yǔ) > 英語(yǔ)文化陷阱系列 >  內(nèi)容

英語(yǔ)文化陷阱系列 (20)

所屬教程:英語(yǔ)文化陷阱系列

瀏覽:

2015年01月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  20. Shoestring

  Shoestring(鞋帶),如果有人對(duì)你說(shuō): “I started my business on a shoestring”,你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。

  “To do business or to operate on a shoestring” 是說(shuō)“用極少的本錢(qián)開(kāi)始做生意”,所以上面那句話的意思是“我開(kāi)始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金。”

  如果用“on a shoestring”來(lái)形容一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個(gè)人的日子肯定過(guò)得“上頓不接下頓”(living hand to mouth) ,也就是說(shuō)這個(gè)人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。

  Shoestring(鞋帶)為什么會(huì)有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)?

  我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為“錢(qián)少得可憐”的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在《美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國(guó),被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來(lái)栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過(guò)的行人施舍的錢(qián)財(cái)。這種說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過(guò)是一則毫無(wú)根據(jù)的想象而已。

  認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅(jiān)實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到“小額資金”的說(shuō)法也許還比較有說(shuō)服力。鞋帶的細(xì)長(zhǎng)(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語(yǔ)中是一個(gè)詞。說(shuō)了半天問(wèn)題還是沒(méi)有解決;為什么要選擇“鞋帶”作為“貧困”的象征?

  雖說(shuō)找不到完全確定的答案,不過(guò)我們可以從19世紀(jì)后期美國(guó)人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬(wàn)一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來(lái)捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用“鞋帶”來(lái)表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價(jià)值又非常有限的事物是再合適不過(guò)了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語(yǔ):

  “If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”

  又如:“Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better” (摘自The Century收錄的一篇寫(xiě)于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。

  撇開(kāi)shoestring起源的種種說(shuō)法不說(shuō),自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到“資金的匱乏”,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers.《牛津英語(yǔ)詞典》在1904年對(duì)這種用法專門(mén)做了一個(gè)詞條,并收錄了下面的例句:“ He……speculated 'on a shoe-string'——an exceedingly slim margin”。從此以后,這個(gè)詞條一直很有生命力?,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境非常的寬松,如:“globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring” ,廣告中出現(xiàn)的“Adventures on a Shoestring” .在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒(méi)有“赤貧、貧困”的意思,這里所說(shuō)的shoestring是指量力而行的省錢(qián)的安排。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市三育小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦