一次,我陪朋友 Belle 去藥房拿藥,藥房里有兩名藥劑師在窗口服務(wù)。一位是年約50歲的美國老先生,另一個是30剛出頭的東方人。明明后者窗口前的隊伍比較短,但是Belle卻選擇了排在美國老先生的窗口。
我不禁問她:“你怎么不排人比較少的二號窗呢?”
她搖了搖頭回答說:“No! He looks too green!”
“Green?他明明是黃皮膚的東方人嘛!為什么說他是綠皮膚呢?”我莫名其妙的反問她。
Belle 聽了大笑,說:“你想到哪里去了?Green 是指他看起來還很生澀、不熟練的樣子。要配藥,當然要找經(jīng)驗老道的藥劑師才比較放心嘛!”
(摘自《世界日報》)
32. Hang up掛電話or hang on稍候
那天,媽打電話去問醫(yī)生是否接受醫(yī)療照顧。電話中的護士回答說:“讓我去問醫(yī)生,請hang on " 媽掛上電話,有狐疑的問我:“怎么她說去醫(yī)生又叫我掛電話?”
我說:"她叫你hang up?" 媽說:“沒這樣清楚!”我猜到了:“護士是說要你不掛,你卻掛了。她說的是hang on, 而不是hang up!”
"Hang on" 是抓住不放,在此即稍候的意思,和"Hang up"(掛電話)間一詞之差而意義全然不同。 (摘自《世界日報》)
33. Have a turkey on one's back 喝醉酒或吸毒成搬
感恩節(jié)大家在美國朋友 Bob的家里聚會。Bob 夫婦每年都會邀請親朋好友去他們家,大家相互都很熟了,要是誰沒有來,大家都會詢問一下原因。有一個朋友Audun 能吃能喝能說,大家都很喜歡他??墒沁@次Audun遲遲未到,我建議是否打個電話過去催一催。Bob 說不必了,“He's got a turkey on his back.”
我一聽納悶了。Bob 不是已經(jīng)在烤 turkey (火雞)了嗎?Audun為什么還要再背一只turkey來呢?原來Bob已經(jīng)打過電話,知道Audun那天已經(jīng)喝多了,恐怕來不了了。
原來,“Have a turkey on one's back” 是喝醉酒或吸毒成搬的意思。當然我們都知道Audun 只是貪杯而已,他是不會去吸毒的。
(摘自《世界日報》朱志群)
34. He has a window? window--有“空當時間
開學(xué)后,鄰居讀十年級的男孩找到一家商店打工,每天下午五時上班。我問鄰居四點多才下課,還要去上班,來得及嗎?
鄰居回答:“It's OK. He has a window.”
“有個窗戶?”我心想,這與窗戶“window”何干?
鄰居笑著解釋,他是說孩子下課至打工上班之間有一段空當時間,約三十分鐘,“他來得及,”鄰居說。“window”原來有“空當時間”的意思。
(摘自《世界日報》張濟英)
35. Hit the sack (=to go to bed.)
約好了和 Tom 夫婦第二天一早開車去外地看一個展覽會。Tom 太太熱情好客,請我們?nèi)疫^去吃晚飯,一起聊聊,并睡在他們家,第二天一早可一起上路。反正是老朋友了,而且這樣確實方便些,我們就答應(yīng)了。
到了 Tom家,大伙又是吃又是喝,還看了兩卷錄影帶。當然 Tom 太太最辛苦了,等她收拾完,我們又一起聊了很久。后?,Tom 太太見大家有點累了就說道:"It's getting late. Let's hit the sack.."我聽了挺納悶,心想難道這么晚了還要去打麻袋練拳擊?
見我一的臉困惑,Tom 太太解釋道:"It's time to go to bed."原來 sack 是麻袋,袋子的意思,在美國俚語中,它有床或睡袋的意思。還是 Tom 太太想得周全,于是大家都去 hit the sack 以便第二天準時上路。 (摘自《世界日報》)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)一號銀海英語學(xué)習(xí)交流群