上學(xué)期,與美國友人 Luke合寫Reading Repor,結(jié)果我在書中讀到一句, "…then they just sat and chewed the fat for an hour." 令我百思不得其解,只能去請教 Luke。
Luke 看后告訴我:"This sentence means the people just sat down chatting randomly , and engaged in idle conversation."
哈哈!敢情這"嚼肥肉"-chew the fat的意思是"悠然自得地聊天",就像老北京說的"閑磕牙兒"呀!
17. Churchill
當(dāng)初豆娃娃狗(Beany Babies)正流行的時候,同事Mary送給我一只沙皮豆娃娃狗。我很高興,可是當(dāng)我翻開狗牌,看到名牌上的名字是Churchill 時,不禁奇怪的問道:“為什么把丘吉爾的名字用在狗身上呢?”
Mary解釋說:“因為這種狗的臉很像著名的英國首相丘吉爾,所以取他的名字才逗趣嘛!” 我這才恍然大悟,原來外國人竟然可以這樣拿國家領(lǐng)導(dǎo)開玩笑!
18. Cyber squatter
電視正報道一則有關(guān) "cyber squatter" 的新聞。"cyber squatter"?聽起來好象是卡通“比丘卡”里的動物名字。坐在一旁的小弟開口對大哥說:“網(wǎng)絡(luò)蟑螂的問題的確很猖狂!”
我嚇了一大跳,連聲叫道:“蟑螂在哪里?我怎么沒有看到?”
大哥他們?nèi)套⌒ΓB忙解釋給我聽:“不是真的蟑螂!cyber squatter就是所謂的‘網(wǎng)絡(luò)蟑螂’, 是指那些在電腦網(wǎng)絡(luò)上搶先用他人名稱注冊域名,從中牟利或高價販賣的人,這是一項新興的侵犯智慧財產(chǎn)權(quán)的不法行業(yè)。”
squatter: person who occupies a building or land without permission 擅自占用房屋或土地的人: claim squatters' rights 要求獲得擅自占房者應(yīng)得的權(quán)利.
19. Dress code
我剛到美國的時候,利用課余時間在一家餐館打工,主要負(fù)責(zé)接聽電話。
有一次,我接到一個電話,對方問道:“ What's your ‘dress code’”?開始我以為我沒有聽清楚,接著我以為對方應(yīng)該是要詢問我們餐館的address(地址) 和 zip code(郵編),于是我就告訴了對方我們餐廳的地址。
誰知,她先是愣了一下,然后向我解釋說“dress code”指的是餐館對顧客服裝上的特別要求,因為在美國比較高級的餐館要求顧客穿著正式的服飾,否則就會被拒之門外的。 (摘自《世界日報》)
20. Dressed turkey - 光 板 火 雞
記得我剛來美國的時候,正趕上美國的傳統(tǒng)節(jié)日感恩節(jié)。一天,我去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標(biāo)簽問另一個同伴說:“你看dressed turkey,為什么叫穿衣服的火雞呢?”當(dāng)時,我也感到很困惑?;丶也檫^字典才知道原來“dressed turkey”的“dressed”這個字在這里不作穿衣講,應(yīng)該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。
于是我聯(lián)想到北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經(jīng)宰殺、褪毛、開膛、去頭去爪以后裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數(shù)人恐怕都不知道為什么明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。
我想問題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點,不就變成西硯雞了嗎?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市河南水廠生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群