當(dāng)我們聽(tīng)到一則非常不合理甚至無(wú)法容忍的消息時(shí),情緒自然極端憤慨,有一種怒發(fā)沖冠的感覺(jué),這時(shí)則可使用本句,句中的 blew 是動(dòng)詞 blow 的過(guò)去式,原意為“吹”,此處表示“炸”,故“blow one's top”字面意思為“炸掉某人的腦袋”,喻“氣炸了”。
A:David,I heard you lost your job.
甲:大衛(wèi),我聽(tīng)說(shuō)你丟掉了工作。
B:Yeah,you remember that assignment I wanted?When I heard the manager had given it to someone else,I blew my top.So the manager fired me.
乙:是啊,你還記得我想要的那份工作嗎? 當(dāng)我聽(tīng)說(shuō)經(jīng)理把它交給別人時(shí),我氣炸了,因此經(jīng)理也將我開(kāi)除了。
A:Well,that’ll teach you to control your temper.
甲:噢,這倒給你一個(gè)教訓(xùn),叫你該控制脾氣了。
類似用語(yǔ)
I hit the roof.
我氣炸了。
I'm quite furious.
我十分憤怒。
I hit the ceiling.
我氣炸了。
I'm violently angry.
我極端生氣。
百寶箱
上列對(duì)話中,詞組“control one's temper”表示“控制某人的脾氣”,但“lose one's temper”則表示“某人動(dòng)怒發(fā)脾氣”。
Never lose your temper, but don't be afraid to get angry.
(不要亂發(fā)脾氣,但也別怕動(dòng)怒。)