某人提及某事,但我們無法表示明確的意見時,則使用本句。 原句意指“我 (對那件事) 不知情。”,引申為“我 (對那件事) 不確定或不敢肯定地說”。
A:I don’t think the manager will get mad at you for being late.
甲:我想經(jīng)理不會因為你遲到就發(fā)怒了。
B:I dont’know about that.
乙:我可不敢這么說。
類似用語
I'm not sure (about that).
我可不敢這么確定。
I wouldn't be so sure.
我可不敢如此確定。
百寶箱
上列對話中,“I don't think + that 子句”表示“我認為……不……”。 注意 that 從句中必須用肯定語氣。
I don't think John can do it.
(我認為約翰無法做那件事。)
不要說:I think John cannot do it.
另外,“get/be mad at +人”表示“對某人感到生氣憤怒”,但“be mad about +人或事”則表示“對某人或某事狂熱喜歡”,相當于“be crazy about +人或事”的句型。
John is mad about Mary.
(約翰好喜歡瑪麗。)