繼“背鍋”之后,“甩鍋”現(xiàn)在也變成了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱語。
“甩鍋”原來指一種廚藝技術(shù),就是炒菜時(shí)用力顛鍋,目的是使食材均勻受熱。
網(wǎng)絡(luò)上人們常說的“甩鍋”=“推卸責(zé)任”,即“企圖將自身的矛盾轉(zhuǎn)移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為”。
所以,“甩鍋”的英文千萬別直譯為throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸責(zé)任”翻出來。
“推卸”的英語是shirk(別看成shrink哦),來看詞典上的定義:
shirk即“to avoid doing something you should do”(逃避一些你應(yīng)該做的事)。
最常見的組合是
shirk one's responsibility(推卸/逃避責(zé)任),比如:
She never shirked her responsibilities.
她從不推卸責(zé)任(她從不甩鍋)。
但shirk one’s responsibility是比較正式的書面語,在口語中,還有一個(gè)比較輕松隨意的說法:
pass the buck
我研究了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)短語還是頗有文化底蘊(yùn)哦!
pass意思很簡(jiǎn)單,表示“給予、傳遞”;而buck是個(gè)多義詞,此處指“責(zé)任”和“過失”,相當(dāng)于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把責(zé)任傳遞給別人”,正好可以翻譯出中文里的“甩鍋”。
buck這里是簡(jiǎn)稱,全稱是buckhorn knife(鹿角握柄的獵刀),如下圖:
美國(guó)人在玩撲克牌時(shí),為求公平而輪流做莊,莊家面前要放一把buckhorn knife來做記號(hào)。
所以,pass the buck最初的含義就是把這刀傳到下一家,表示輪到某人做莊。
后來美國(guó)作家Mark Twain(馬克·吐溫)幽默地將“pass the buck”引申為“把責(zé)任推卸給他人”。
美國(guó)前總統(tǒng)杜魯門曾根據(jù)“pass the buck”發(fā)明出了另外一句經(jīng)典名言“The buck stops here!”,并把它做成銘牌放在辦公桌上,表示“責(zé)任止于此,不要推給別人”。
在20世紀(jì)40年代,為防止政府官員相互甩鍋,杜魯門在聯(lián)邦政府乃至各州政府推行這句座右銘“the buck stops here”,號(hào)召大家別甩鍋,勇于擔(dān)起責(zé)任。
作為杜魯門的繼任者,艾森豪威爾將軍登上美國(guó)總統(tǒng)寶座,也將這塊“the buck stops here”牌子繼承下來了。
剛才說的pass the buck是一個(gè)動(dòng)詞短語,名詞形式的“甩鍋”可以用這樣一個(gè)變體:buck-passing,比如:
The buck-passing has already started.
相關(guān)方面已經(jīng)開始相互推諉責(zé)任。
疫情當(dāng)下,希望有關(guān)責(zé)任方能夠履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。
出了問題,別急著甩鍋,先從自己身上找找原因,這個(gè)世界才能變得更美好。