如果世界各國不減少排放造成全球性升溫的氣體,下世紀(jì)的某個(gè)時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)氣候急劇變化的嚴(yán)重威脅,這將改變我們的生活和工作方式,某些島國就會(huì)被大水淹沒,某些國家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)結(jié)構(gòu)就會(huì)遭到破壞。
We must work together. We Americans know from our own experience that it is possible to grow an economy while improving the environment. We must do that together for ourselves and for the world.
我們必須大力合作。經(jīng)驗(yàn)告訴我們美國人,在促使經(jīng)濟(jì)成長(zhǎng)的同時(shí)保護(hù)環(huán)境是有可能的。為了我們自己也為了世界,我們必須做到這一點(diǎn)。
Building on the work that our Vice President, Al Gore, has done previously with the Chinese government, President Jiang and I are working together on ways to bring American clean energy technology to help improve air quality and grow the Chinese economy at the same time.
我國副總統(tǒng)戈?duì)栆淹袊献鏖_展了不少工作。在此基礎(chǔ)上,我和江主席正在一起探討方法,在中國引入美國的清潔能源技術(shù),在促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí)提高中國的空氣質(zhì)量。
But I will say this again—this is not on my remarks—your generation must do more about this. This is a huge challenge for you, for the American people and for the future of the world. And it must be addressed at the university level, because political leaders will never be willing to adopt environmental measures if they believe it will lead to large-scale unemployment or more poverty.
但我還要重申—這話不在我的講稿上—在這一點(diǎn)上你們這一代還要有更多的作為。這對(duì)你們、對(duì)美國人民和世界的未來都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。這個(gè)問題必須在大學(xué)里提出,因?yàn)槿绻晤I(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為采取環(huán)保措施會(huì)導(dǎo)致大規(guī)模的失業(yè)或嚴(yán)重的貧困,他們就不愿意這樣做。