面對(duì)這些挑戰(zhàn),必須制定出培訓(xùn)和社會(huì)保障的新體系,推出保護(hù)環(huán)境的新政策和新技術(shù),以便在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)改進(jìn)環(huán)境。我對(duì)中國(guó)人民智慧、獨(dú)創(chuàng)性和開(kāi)發(fā)精神的所見(jiàn)所聞,過(guò)去幾天我和江主席和朱總理及其他人會(huì)談中的所見(jiàn)所聞,給了我信心,相信你們定能成功。
As you build a new China, America wants to build a new relationship with you. We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world. I know there are those in China and the United States who question whether closer relations between our countries is a good thing. But everything all of us know about the way the world is changing and the challenges your generation will face tell us that our two nations will be far better off working together than apart.
在你們建設(shè)新中國(guó)的同時(shí),美國(guó)希望同你們建立新關(guān)系。我們要看到一個(gè)成就非凡、安全開(kāi)放的中國(guó),和我們攜手為一個(gè)和平繁榮的世界而努力。我知道,無(wú)論在中國(guó)還是在美國(guó),都有人懷疑兩國(guó)之間的緊密關(guān)系是否是好事。但是,世界在變化,我們面臨著種種挑戰(zhàn),我們了解的這一切告訴我們,我們兩國(guó)攜手合作比分道揚(yáng)鑣要有利得多。
The late Deng Xiaoping counseled us to seek truth from facts. At the dawn of the new century, the facts are clear. The distance between our two nations, indeed, between any nations, is shrinking. Where once an American clipper ship took months to cross from China to the United States.
已故的鄧小平告誡我們要實(shí)事求是。新世紀(jì)來(lái)臨之際,事實(shí)顯而易見(jiàn)。我們兩國(guó)間的距離在縮短,實(shí)際上是所有國(guó)家間的距離在縮短。以前,美國(guó)的快速帆船開(kāi)到中國(guó)要花幾個(gè)月。