因此,貴國(guó)幫助成千上百萬(wàn)的人們擺脫了貧困。在過(guò)去的10年中人均收入翻了一番以上。大多數(shù)中國(guó)人民過(guò)上了20年前還難以想象的美好生活。
Of course, these changes have also brought disruptions in settled patterns of life and work,and have imposed enormous strains on your environment. Once every urban Chinese was guaranteed employment in a state enterprise. Now you must compete in a job market. Once a Chinese worker had only to meet the demands of a central planner in Beijing. Now the global economy means all must match the quality and creativity of the rest of the world. For those who lack the right training and skills and support, this new world can be daunting.
當(dāng)然,這些變化也打亂了固有的生活和工作格局,給貴國(guó)的環(huán)境造成了巨大壓力。以前,每個(gè)城市居民到國(guó)有企業(yè)就業(yè)都有保障?,F(xiàn)在,你們必須到就業(yè)市場(chǎng)上去競(jìng)爭(zhēng)。以前,每個(gè)中國(guó)工人只要滿足北京中央計(jì)劃人員的要求,現(xiàn)在,全球性經(jīng)濟(jì)一體化意味著必須跟上世界其他地區(qū)的質(zhì)量和創(chuàng)造力。對(duì)于缺乏適當(dāng)訓(xùn)練、技能和支持的人們來(lái)說(shuō),這個(gè)新世界的確令人生畏。
In the short-term, good, hardworking people—some, at least will find themselves unemployed.And, as all of you can see, there have been enormous environmental and economic and healthcare costs to the development pattern and the energy use pattern of the last 20 years—from air pollution to deforestation to acid rain and water shortage.
在短期內(nèi),一些誠(chéng)實(shí)勤快的人會(huì)失業(yè)。正如你們所見(jiàn),過(guò)去20年的開(kāi)發(fā)模式和能源使用模式,造成了空氣污染、濫伐森林、酸雨和缺水,使環(huán)境、經(jīng)濟(jì)和醫(yī)療保健方面付出了巨大代價(jià)。