如果你們選擇用自己的地位和影響力為那些沒有發(fā)言權(quán)的人吶喊;
[00:06.09]if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless;
如果你們不僅能認(rèn)同有權(quán)勢(shì)的人,而且也能幫扶無權(quán)勢(shì)的人;
[00:11.26]if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages,
如果你會(huì)設(shè)身處地為沒有你這些優(yōu)勢(shì)的人著想,
[00:17.33]then it will not only be your proud families who celebrate your existence,
那么你的存在將不僅是你家人的驕傲,
[00:21.48]but thousands and millions of people whose reality you have helped change.
更是成千上萬因?yàn)槟愕膸椭畹酶玫娜说尿湴痢?/p>
[00:27.26]We do not need magic to change the world, we carry all the power we need inside ourselves already:
我們不需要用魔法改變世界,我們自己的內(nèi)心就有這種力量:
[00:34.19]we have the power to imagine better.
我們擁有想象力,可以讓這個(gè)世界變得更美好。
[00:37.13]I am nearly finished. I have one last hope for you, which is something that I already had at 21.
我的演講即將結(jié)束。對(duì)你們,我有最后一個(gè)希望,也是我21歲時(shí)就有的一個(gè)希望。
[00:44.04]The friends with whom I sat on graduation day have been my friends for life.
畢業(yè)那天與我坐在一起的朋友們現(xiàn)在是我終身的摯交,
[00:48.52]They are my children's godparents, the people to whom I've been able to turn in times of trouble,
他們是我孩子的教父或教母,是我處于困境時(shí)可以求助的人,
[00:54.38]people who have been kind enough not to sue me when I took their names for Death Eaters.
是在我用他們的名字給《哈利·波特》中的“食死徒”起名而不會(huì)起訴我的人。
[00:58.49]At our graduation we were bound by enormous affection,
我們?cè)诋厴I(yè)典禮時(shí)坐在了一起,因?yàn)槲覀冴P(guān)系親密,
[01:02.58]by our shared experience of a time that could never come again,
因?yàn)槲覀児餐窒砹四怯肋h(yuǎn)都不能重來的時(shí)光。
[01:06.46]and, of course, by the knowledge that we held certain photographic evidence
當(dāng)然,也因?yàn)榧傧胍俏覀冎腥魏稳烁?jìng)選首相,
[01:11.36]that would be exceptionally valuable if any of us ran for Prime Minister.
那照片將是極有價(jià)值的證明。
[01:16.42]So today, I wish you nothing better than similar friendships.
所以今天我能送給你們的最好的祝福,就是希望你們能擁有這樣的友誼。
[01:22.18]And tomorrow, I hope that even if you remember not a single word of mine, you remember those of Seneca,
我希望,即使明天你們不記得我說過的任何一個(gè)字,
[01:30.00]another of those old Romans I met when I fled down the Classics corridor,
你們還能記得古羅馬哲學(xué)家塞內(nèi)加的一句至理名言。我當(dāng)年沒有順著事業(yè)的階梯向上攀爬,
[01:34.57]in retreat from career ladders, in search of ancient wisdom:
轉(zhuǎn)而與他在古典文學(xué)的殿堂相遇,他的古老智慧給了我人生的啟迪:
[01:39.58]As is a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters.
生活就像故事一樣,不在于長(zhǎng)短,而在于品質(zhì),這才是最重要的。
[01:48.33]I wish you all very good lives. Thank you very much.
祝愿你們擁有美好的生活。非常感謝大家。