行軍篇 NO.2:
凡軍好高而惡下,貴陽(yáng)而賤陰,
養(yǎng)生而處實(shí),軍無(wú)百疾,是謂必勝。
丘陵堤防,必處其陽(yáng)而右背之,
此兵之利,地之助也。
上雨水流至,欲涉者,待其定也。
這句啥意思:
大凡駐軍總是喜歡干燥的高地,避開(kāi)潮濕的洼地;重視向陽(yáng)之處,避開(kāi)陰暗之地;
靠近水草地區(qū),軍需供應(yīng)充足,將士百病不生,這樣就有了勝利的保證。
在丘陵堤防行軍,必須占領(lǐng)它向陽(yáng)的一面,并把主要側(cè)翼背靠著它。
這些對(duì)于用兵有利的措施,是利用地形作為輔助條件的。
上游下雨,洪水突至,禁止徒涉,應(yīng)等待水流稍平緩以后。
英文這么說(shuō):
All armies prefer high ground to low and sunny places to dark.
If you are careful of your men, and camp on hard ground, the army will be free from disease ofevery kind,and this will spell victory.
When you come to a hill or a bank, occupy the sunny side, with the slope on your right rear.
Thus you will at once act for the benefit of your soldiers and utilize the natural advantages ofthe ground.
When, in consequence of heavy rains up-country,a river which you wish to ford is swollen andflecked with foam, you must wait until it subsides.
為何“丘陵堤防,必處其陽(yáng)而右背之”
在丘陵堤防行軍,必須占領(lǐng)它向陽(yáng)的一面,并把主要側(cè)翼背靠著它。孫武認(rèn)為, 駐扎軍隊(duì)?wèi)?yīng)該選擇向陽(yáng)干燥的地方, 避免背陰潮濕的地方。因?yàn)闋I(yíng)地在背靠陰濕之地,士兵容易生病。在丘陵和堤防這種地形上, 要搶先占領(lǐng)向陽(yáng)的一面, 并把它作為軍隊(duì)的主力或主要翼側(cè)的依托。 孫武把齊文化中的陰陽(yáng)說(shuō)推廣到軍事領(lǐng)域,是樸素辯證法的正確應(yīng)用,是兩點(diǎn)論 的生動(dòng)體現(xiàn)。