九變篇 NO.1:
孫子曰: 凡用兵之法,將受命于君,合軍聚合,
圮地?zé)o舍,衢地合交,
絕地?zé)o留,圍地則謀,死地則戰(zhàn),
途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。
這句啥意思:
孫子說:用兵的原則,將接受國君的命令,召集人馬組建軍隊,
在難于通行之地不要駐扎,在四通八達的交通要道要與四鄰結(jié)交,
在難以生存的地區(qū)不要停留,要趕快通過,在四周有險阻容易被包圍的地區(qū)要精于謀劃,誤入死地則須堅決作戰(zhàn)。
有的道路不要走,有些敵軍不要攻,有些城池不要占,有些地域不要爭,君主的某些命令也可以不接受。
英文這么說:
Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, collects his armyand concentrates his forces
When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersect, join handswith your allies.
Do not linger in dangerously isolated positions.In hemmed-in situations, you must resort tostratagem.In desperate position, you must fight.
There are roads which must not be followed, armies which must be not attacked, towns whichmust be besieged, positions which must not be contested,commands of the sovereign whichmust not be obeyed.
軍令有所不受
作為部隊的指揮官,不能死板地執(zhí)行戰(zhàn)前既定的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)部署,和后方的指揮者發(fā)出的指令。因為情報傳達過程中不可避免的會有誤差和延遲,“君”在下達作戰(zhàn)指令之際,很有可能沒有掌握到完整、甚至是正確的情報。這無疑會對其指令的準確性造成影響。這就要求前線部隊的指揮官要根據(jù)戰(zhàn)局每一個細微的變化,自主地對戰(zhàn)術(shù)行為作出調(diào)整,充分利用戰(zhàn)場上臨時出現(xiàn)的各種情況,指揮作出相應(yīng)的反映,將戰(zhàn)局導(dǎo)向有利于我方的方向。