經(jīng)理惹火我好多次了。
push one's button 直譯過來就是:“按下某人的按鈕”,button也是“下巴”的俗稱,是非正式用法。按住或攻擊某人的下巴,自然會讓對方不滿和生氣,所以這個短語的正確意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,當(dāng)美國人說"The manager pushed my buttons many times."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag infront of me many times."。
情景對白:
May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?
阿美:哦,親愛的,你確定要把工作辭了?
Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.
古奇:是的,經(jīng)理惹火我好多次了,我再也受不了了。
搭配句積累:
①I don't want to work for him for even a moment.
我現(xiàn)在一刻也不想再替他辦事兒了。
②I don't want to see his face again.
我再也不想見到他了。
③I'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.
我受夠了,就想盡早離開。
④Now, I'm leaving and I won't butter him up.
現(xiàn)在我不干了,我再也不用看他臉色行事了。
單詞:
1. wave a red flag 做使某人生氣的事
The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.
只要一提他那個討厭的表兄的名字,他就生氣。
A friend you have had disagreements with may wave the red flag.
一個曾和你有分歧的朋友會對你怒發(fā)沖冠。
2. butter vt. 討好
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.
由于市場競爭激烈,銀行不得不去討好投資者。
I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'
我拼命奉承她:“我一直欽佩有如此才能的人。”
He began to butter up the director in hope of being given a better job
他開始奉承主任,希望得到一份更好的工作。