她那股熱情勁兒會(huì)讓客戶受不了的。
kill someone with kindness字面意思是:“用溫柔殺死某人”,這只是一種夸張說法,其真正含義為:“熱情得讓人受不了”。打個(gè)比方,你去購物,本來只是想買件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來了襯衣,還幫你搭配領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,稱贊你眼光獨(dú)到、品位極高。最后你全都買下來了,不禁感嘆被他們的熱情給殺死了。因此,當(dāng)美國人說"She'd kill the client with kindness."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"She is too zealous to the client."、"She is too enthusiastic to the client."。
情景對(duì)白:
Jane: Listen! Her silver bell like giggling echoes again in the office.
簡:聽!她那銀鈴般的笑聲又在辦公室回蕩了。
Shirley: She'd kill the client with kindness.
雪莉:她那股熱情會(huì)讓客戶受不了的。
搭配句積累:
①The client has already felt uncomfortable.
客戶已經(jīng)感覺到不自在了。
②I think we should remind her to behave naturally.
我覺得我們應(yīng)該提醒她表現(xiàn)自然點(diǎn)。
③Don't worry. He enjoys that very much.
放心,他很享受這一套的。
④Yeah. She is always so considerate.
是啊,她總是這么善解人意。
單詞:
1. zealous adj. 熱情的
She was a zealous worker for charitable bodies.
她對(duì)慈善事業(yè)充滿熱忱。
Her beauty drew many zealous suitors.
她的美麗引來了無數(shù)狂熱的求婚者。
2. echo vi. 回蕩
The room echoed with their happy laughter.
房間里回蕩著他們的歡笑聲。
The bang came suddenly, echoing across the buildings, shattering glass.
突如其來的一聲巨響在建筑物間回蕩著,震碎了玻璃。
3. considerate adj. 善解人意的,體貼周到的
I think he's the most charming, most considerate man I've ever known.
我覺得他是我所認(rèn)識(shí)的最有魅力并且最為體貼的男士。
I've always understood one should try and be considerate of other people.
我一直認(rèn)為一個(gè)人應(yīng)該盡量為他人著想。