Their design is an eye-sore to me.
他們的設計真讓人看不下去。
an eye-sore 字面意思是:“眼睛疼痛”,引申為令眼睛疼痛的事物,即刺眼的東西。所以這個短語的正確意思是:“讓人看不順眼的東西,看不下去的東西”。因此,當美國人說"Their design is an eye-sore tome."時,他/她要表達的意思就是:"Their design sucks."、"Their design is terrible and I don't want to have a look at it."。
情景對白:
Alice: Sir, here is the design paper from the decoration company.
愛麗絲:老板,這是裝飾公司的設計圖紙。
Boss: Oh, my God! Their design is an eye-sore to me.
老板:天啊,他們的設計真讓人看不下去。
搭配句積累:
①I have never seen such a stupid design.
我還從來沒見過這么愚蠢的設計呢。
②Have you made them understand our requirements?
你傳達清楚我們的要求了嗎?
③Is this the design that they are proud of?
這就是他們引以為豪的設計嗎?
④I won't choose that design team.
我不會選擇那個設計團隊的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思孝感市時代佳園小區(qū)(古城大道)英語學習交流群