你腦袋進(jìn)水了嗎?
have rocks in one's head字面意思是:“腦袋里有石頭,”想想看腦袋被石頭堵住了,人的思路就不清晰,腦袋就不好使了吧。這也就是漢語里面所說的:“缺心眼兒,腦袋進(jìn)水了”,形容人傻乎乎的,缺乏判斷力,思路不清晰。因此,當(dāng)美國人說"Do you have rocks in your head?"時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"You are so stupid."、"You are such an idiot."、"How can you be so silly?"。
情景對(duì)白:
Assistant: What do you think if I put Jenny and Jessie together in charge of the ad campaign?
助理:你覺得我安排珍妮和杰西兩人負(fù)責(zé)廣告宣傳怎么樣?
Benjamin: Do you have rocks in your head? There is bad blood between them. Don't you realize?
本杰明:你腦袋進(jìn)水了嗎?她倆之間有嫌隙,你不知道嗎?
搭配句積累:
①I think one super star is better than many unfamous models to endorse our product.
我覺得一位超級(jí)巨星比一堆沒名氣的模特做產(chǎn)品代言要好。
②Why couldn't we give our clients the lowest price to keep them?
為什么我們不給客戶最低價(jià)格來留住他們呢?
③I have asked the manager to carry out the plan.
我已經(jīng)向經(jīng)理申請(qǐng)執(zhí)行這個(gè)項(xiàng)目。
④I suggest increasing loan to relieve financial pressures.
我建議增加銀行貸款以緩解公司緊張的資金壓力。
單詞:
1. silly adj. 愚蠢的
My best friend tells me that I am silly to be upset about this.
我最好的朋友說我要是為這事而沮喪難過就真夠傻的。
I thought it would be silly to be too rude at that stage.
我原本覺得在那個(gè)時(shí)候太粗魯會(huì)很愚蠢。
2. endorse vt. 代言
The twins endorsed a line of household cleaning products.
那對(duì)雙胞胎為一系列家用清潔產(chǎn)品做廣告。
So I hear you are looking for a celebrity to endorse your product.
聽說你準(zhǔn)備找一位明星作產(chǎn)品代言人。
3. relieve vt. 減輕,緩解
Drugs can relieve much of the pain.
藥物能夠大大地緩解病痛。
This should save her from boredom and will also relieve the pressure on you to keep her entertained.
這能使她不會(huì)感到厭倦,而且也會(huì)減輕你的壓力,不必總想著逗她開心。