You don't have to rub it in. I already feel bad enough as it is.
不要再火上澆油了,我已經夠難過了。
rub it in直譯過來就是:“反復摩擦它的里面”,這個短語的正確意思是:“火上澆油,故意觸人痛處”。因此,當美國人說"You don't have to rub it in. I already feel bad enough as it is."時,他/她要表達的意思就是:"Don't pile on. I've felt bad enough."、"You make it worse, and I am upset enough."。
情景對白:
Benjamin: I know the boss blame you again. If I were you, I would teach him a lesson.
本杰明:我知道老板又批評你了,如果我是你,我一定給他點顏色看看。
Shirley: You don't have to rub it in. I already feel bad enough as it is.
雪莉:不要火上澆油了,我已經夠難過的了。
搭配句積累:
?、買 didn't expect that you would laugh at me!
我沒想到你竟然會笑話我。
?、贒on't bother me and just leave me alone.
別來煩我,讓我一個人待會。
③Please get away from me if you come to see my jokes.
如果你是來看我笑話的話,請你離我遠點。
?、躓ill you keep your mouth shut?
你就不能閉嘴嗎?
單詞:
1. rub vt. 擦,摩擦
He rubbed and rubbed but couldn't seem to get clean.
他擦了又擦,可就是擦不干凈。
When object rub against each other, static electricity is produced.
當物體互相摩擦時,靜電就會產生。
Gently rub into the skin until absorbed.
輕輕揉搓,直到吸收到皮膚。
2. pile on 堆積……之上
She will pile on the agony when she desctibes her visits to the dentist.
她描寫就醫(yī)牙科的經驗時,把痛苦說得言過其實。
Pile on more coal; the fire is going out.
火快熄滅了;再加上一些煤吧。