I'm having a bad hair day.
我今天很不順。
a bad hair day直譯過來就是:“今天的發(fā)型很糟糕”,這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是,“很不順利的一天”。因此,當(dāng)美國(guó)人說"I'm having a bad hair day."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"I am so unlucky today."、"I'mhaving a bad day."、"I am in a bad mood today."。
情景對(duì)白:
Shirley: The boss had a conversation with you just now, right?
雪莉:老板剛才找你談話了,是嗎?
Jane: I don't want to say a word now. I think I'm having a bad hair day.
簡(jiǎn):我現(xiàn)在一句話都不想說,我感覺今天很不順。
搭配句積累:
?、貶ow's the day? Why are you looking so exhausted?
今天怎么樣啊?你怎么看起來這么疲憊啊?
?、赪hat's wrong with you? You screwed up the presentation.
你今天是怎么了?這次發(fā)言都搞砸了?
?、跘re you OK? You mistook men's room for women's room.
你沒事吧?你把男廁所當(dāng)成女廁所了。
?、躀 heard you just got fired.
我聽說你剛被開除了。
單詞:
1. screw up 搞砸
Yes, they have really managed to screw up this game.
是啊,他們還真有辦法來搞砸這場(chǎng)比賽啊!
Apologize when you screw up and focus on other people, not on yourself.
當(dāng)你把事情搞砸,首先要向別人道歉,首先關(guān)心他們的損失,而不是你自己的損失。
2. mistake sb./sth. for sb./sth. 把……誤當(dāng)做是……
We often mistake her for her twin sister.
我們常常誤以為她是她的雙胞胎姐姐。
When hay fever first occurs it is often mistaken for a summer cold.
花粉病初期常被誤認(rèn)為是風(fēng)熱感冒。