You are really put through the wringer at your jobinterview.
求職面試沒少讓你吃苦頭。
put somebody through the wringer 直譯過來就是“讓某人到絞肉機或榨汁機里去”,這個短語的真正意思是“使某人受盡折磨,使某人折磨一番”。因此當(dāng)美國人說:"You arereally put through the wringer at your jobinterview."時,他要表達(dá)的意思就是:"You are reallybothered by your job interview."、"The jobinterview really made you tired."。
情景對白:
Shirley: Honey, I can't sleep. I'm so much concerned about the job interview tomorrow.
雪莉:親愛的,我睡不著。我總是擔(dān)心明天的面試。
Benjamin: Oh, you poor little thing. You are really put through the wringer at your jobinterview.
本杰明:哦,小可憐。求職面試沒少讓你吃苦頭。
搭配句積累:
① Does the interview really mean soo much to you?
這次面試對你真的這么重要嗎?
② Look at the circle under your eyes.
看看你的黑眼圈。
③ You look really tired.
你看上去真的很累啊。
④ I'm glad that you finally get that job.
我很為你得到那份工作而高興。
單詞:
1.wringer n.攪拌機,榨汁機
A wringer is a useful tool to make juice.
榨汁機是制作果汁的工具。
2.mean much to somebody 對某人來說意義重大
The college entrance exam means much to all the senior middle students alike.
高考對全國每個高中生來說都同樣重要。