瓊恩不知該說什么才好。"不是你的錯。"一陣局促的沉默后,他勉強說了一句。
[00:08:06]Her eyes found him. They were full of poison. I need none of your absolution, bastard.
她的視線找到了他,眼神充滿怨毒。"用不著你這沒娘的野種可憐我。"
[00:16:11]Jon lowered his eyes. She was cradling one of Bran’s hands. He took the other, squeezed it.
瓊恩垂下眼,她正托撫著布蘭的一只手,他牽起另一只,握在手中,
[00:22:25]Fingers like the bones of birds. Good-bye, he said.
只覺孱弱得像小鳥的骨頭。"別了。"他說。
[00:26:55]He was at the door when she called out to him. Jon, she said.
當他走到門邊時,她開口喚他。"瓊恩,"她說。
[00:32:29]He should have kept going, but she had never called him by his name before.
他實在就應該這么繼續(xù)走下去,但她從沒有用他的名字稱呼過他。
[00:37:45]He turned to find her looking at his face, as if she were seeing it for the first time.
于是他轉過身,發(fā)現她正盯著他的臉,仿佛這輩子第一次見到。
[00:43:01]Yes? he said.
"什么?"他問。
[00:45:25]It should have been you, she told him.
"今天躺在這里的應該是你才對。"她告訴他。
[00:49:04]Then she turned back to Bran and began to weep, her whole body shaking with the sobs.
說完她轉身朝向布蘭,痛哭流涕,全身上下都隨之而猛烈抽搐。
[00:54:01]Jon had never seen her cry before.
瓊恩以前從沒見她掉下一滴眼淚。
[00:57:52]It was a long walk down to the yard.
回到樓下廣場的路,好漫長。
[01:02:11]Outside, everything was noise and confusion.
外面到處都是車馬喧囂,亂成一團。
[01:05:47]Wagons were being loaded, men were shouting, horses were being harnessed and saddled and led from the stables.
人們高聲呼喝,將貨物運上車輛,為馬匹套上韁繩馬鐙,然后牽進馬廄。
[01:13:15]A light snow had begun to fall, and everyone was in an uproar to be off.
空中飄起細雪,每個人都急著早些處理完手邊的事務,才好躲進屋中。
[01:17:36]Robb was in the middle of it, shouting commands with the best of them.
羅柏置身旋渦中心,鎮(zhèn)定自若地發(fā)號施令。
[01:22:25]He seemed to have grown of late, as if Bran’s fall and his mother’s collapse had somehow made him stronger. Grey Wind was at his side.
這些日子以來,他似乎突然成熟了許多,似乎布蘭的意外和母親瀕臨崩潰逼使他不得不堅強起來?;绎L隨侍在他身旁。