王子聽了這主意似乎很高興。"叫狗去殺狗!"他叫道,"反正臨冬城里多的是狼,少它一條史塔克家也不會發(fā)現(xiàn)。"
[00:11:02]Tyrion hopped off the last step onto the yard. I beg to differ, nephew, he said. The Starks can count past six. Unlike some princes I might name.
提利昂跳過最后一級階梯,下到場子。"好外甥,真不好意思,"他說,"史塔克家的人會數(shù)數(shù),不像某位王子,連六都算不到。"
[00:22:40]Joffrey had the grace at least to blush.
喬佛里至少知道臉紅。
[00:24:42]A voice from nowhere, Sandor said. He peered through his helm, looking this way and that. Spirits of the air!
"有聲音,"桑鐸道,他故意從面罩里向外瞧,左顧右盼地道,"莫非是空氣中的精靈!"
[00:32:55]The prince laughed, as he always laughed when his bodyguard did this mummer’s farce. Tyrion was used to it. Down here.
王子笑了,每次他的貼身護(hù)衛(wèi)作假演戲,都能把他逗得咯咯笑。提利昂早就不以為意。"下面。"
[00:39:30]The tall man peered down at the ground, and pretended to notice him. The little lord Tyrion, he said. My pardons. I did not see you standing there.
高大的桑鐸往下瞟了一眼,然后假裝剛發(fā)現(xiàn)似的道:"原來是提利昂小少爺,"他說,"請您原諒,我方才沒見您站這兒呢。"
[00:52:09]I am in no mood for your insolence today. Tyrion turned to his nephew. Joffrey, it is past time you called on Lord Eddard and his lady, to offer them your comfort.
"我現(xiàn)在沒心情跟你計(jì)較,"提利昂轉(zhuǎn)向他的外甥,"喬佛里,你快去拜見史塔克公爵和夫人,不然就晚了。你要向他們表達(dá)你的哀悼,請他們寬心。"
[01:03:05]Joffrey looked as petulant as only a boy prince can look. What good will my comfort do them?
喬佛里聽罷立刻露出少不更事的暴躁臉色:"我請他們寬心有什么用?"
[01:08:53]None, Tyrion said. Yet it is expected of you. Your absence has been noted.
"一點(diǎn)用都沒有,"提利昂回答,"但這是應(yīng)盡的禮數(shù),不然大家會注意到你刻意缺席。"
[01:15:40]The Stark boy is nothing to me, Joffrey said. I cannot abide the wailing of women.
"那史塔克小孩算什么東西,"喬佛里說,"我可不想去聽老女人哭哭啼啼。"
[01:21:10]Tyrion Lannister reached up and slapped his nephew hard across the face. The boy’s cheek began to redden.
提利昂·蘭尼斯特踮起腳尖,狠狠地摔了侄子一個(gè)大耳光,男孩的臉頰立刻紅腫起來。
[01:28:00]One word, Tyrion said, and I will hit you again.
"你敢再說一句,"提利昂道,"我就再賞你一記耳光。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市湘北玉園英語學(xué)習(xí)交流群