第九章 提利昂
[00:00:02]Somewhere in the great stone maze of Winterfell, a wolf howled. The sound hung over the castle like a flag of mourning.
臨冬城堡的巨石迷宮深處,傳來一聲狼嚎。嚎叫聲在堡壘間懸蕩,如同一面哀悼的旗幟。
[00:13:55]Tyrion Lannister looked up from his books and shivered, though the library was snug and warm.
雖然圖書館里溫暖舒適,提利昂聽了卻不禁從書堆里抬首,顫抖起來。
[00:20:11]Something about the howling of a wolf took a man right out of his here and now and left him in a dark forest of the mind, running naked before the pack.
狼嚎中有種神秘莫測(cè)的力量,將他硬生生自現(xiàn)實(shí)抽離,棄置于一片廣寒的陰郁森林,渾身赤裸,在惡狼追逐下亡命奔逃。
[00:29:12]When the direwolf howled again, Tyrion shut the heavy leatherbound cover on the book he was reading,
當(dāng)冰原狼的嚎叫聲再度傳來,提利昂終于忍不住闔上他正在讀的書,
[00:36:34]a hundred-year-old discourse on the changing of the seasons by a long-dead maester.
那是一部探究季節(jié)更迭的百年古籍,出自某位早已長(zhǎng)眠地下的老學(xué)士之手。
[00:42:30]He covered a yawn with the back of his hand. His reading lamp was flickering, its oil all but gone, as dawn light leaked through the high windows.
他打了個(gè)呵欠,用手背微微掩住嘴巴。晨色自高窗縫里泄進(jìn)圖書館,他的寫字燈火光搖曳,燈油已盡。
[00:53:24]He had been at it all night, but that was nothing new. Tyrion Lannister was not much a one for sleeping.
他又整夜沒睡,然而這也不是什么新鮮事,提利昂·蘭尼斯特向來不是個(gè)需要大量睡眠的人。
[00:59:51]His legs were stiff and sore as he eased down off the bench.
他挪動(dòng)僵硬酸麻的雙腳下了長(zhǎng)凳,
[01:04:47]He massaged some life back into them and limped heavily to the table where the septon was snoring softly, his head pillowed on an open book in front of him.
稍事按摩之后,跛著腳走到桌邊。修士正趴在桌上,輕聲打鼾,頭枕在面前一本敞開的大書上。
[01:16:35]Tyrion glanced at the title. A life of the Grand Maester Aethelmure, no wonder.
提利昂瞄瞄書名,原來是《伊薩穆爾國(guó)師傳記》,難怪他會(huì)看到睡著。
[01:22:20]Chayle, he said softly. The young man jerked up, blinking, confused, the crystal of his order swinging wildly on its silver chain.
"柴爾,"他輕聲喚道,年輕修士陡地驚醒,困惑地眨眨眼,象征他身份的水晶在銀項(xiàng)鏈上晃動(dòng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市遠(yuǎn)香湖1號(hào)(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群