英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第110期:第八章 布蘭(10)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/110.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00:20]Gods forbid, a man’s voice replied lazily. It’s not an honor I’d want. There’s far too much work involved.

"饒了我罷,"一個(gè)男人的聲音慵懶地回答,"這種苦差我可不想攬,想做的事多著呢。"

[00:07:09]Bran hung, listening, suddenly afraid to go on. They might glimpse his feet if he tried to swing by.

布蘭懸在半空,靜靜地聽著,突然心生恐懼,不敢再往前蕩,生怕經(jīng)過時(shí)自己的雙腳會(huì)被他們發(fā)現(xiàn)。

[00:15:13]Don’t you see the danger this puts us in? the woman said. Robert loves the man like a brother.

"你難道看不出背后隱藏的危險(xiǎn)?"女人接著說,"勞勃把那家伙當(dāng)親兄弟一樣。"

[00:21:39]Robert can barely stomach his brothers. Not that I blame him. Stannis would be enough to give anyone indigestion.

"勞勃最受不了他兩個(gè)弟弟。我也不怪他,有史坦尼斯那樣的老弟,任誰都要反胃。"

[00:28:36]Don’t play the fool. Stannis and Renly are one thing, and Eddard Stark is quite another. Robert will listen to Stark.

"別傻了,史坦尼斯和藍(lán)禮是一回事,艾德·史塔克又是另一回事。勞勃對(duì)史塔克會(huì)言聽計(jì)從。

[00:37:26]Damn them both. I should have insisted that he name you, but I was certain Stark would refuse him.

這兩人都該下地獄,早知道我就堅(jiān)持要他選你當(dāng)首相。我一直以為史塔克會(huì)拒絕他。"

[00:44:13]We ought to count ourselves fortunate, the man said.

"我們這樣已經(jīng)算走運(yùn)啦,"男人道,

[00:47:21]The king might as easily have named one of his brothers, or even Littlefinger, gods help us.

"諸神在上,誰知道國王會(huì)不會(huì)叫他弟弟或那個(gè)小指頭來當(dāng)首相。

[00:53:15]Give me honorable enemies rather than ambitious ones, and I’ll sleep more easily by night.

比起野心勃勃的對(duì)手,讓我面對(duì)講究榮譽(yù)的敵人,可能還會(huì)睡得安穩(wěn)些。"

[01:01:38]They were talking about Father, Bran realized. He wanted to hear more.

布蘭這才會(huì)意,他們談?wù)摰恼歉赣H!他想多聽一些,

[01:05:57]A few more feet?.?.?.?but they would see him if he swung out in front of the window.

再靠近幾尺……可他如果蕩過那扇窗戶,他們一定會(huì)看到他的腳。

[01:10:17]We will have to watch him carefully, the woman said.

"我們得好好監(jiān)視他才行。"女人說。

[01:14:49]I would sooner watch you, the man said. He sounded bored. Come back here.

"我寧愿好好看看你,"男人說,他的語氣聽起來很無趣,"過來吧。"

[01:21:16]Lord Eddard has never taken any interest in anything that happened south of the Neck, the woman said.

"艾德公爵從沒插手過南方的事務(wù),"女人道,

[01:26:53]Never. I tell you, he means to move against us. Why else would he leave the seat of his power?

"從來沒有。我告訴你,他明明就是要對(duì)付我們,不然何必離開他的勢(shì)力中心?"

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市溫馨花園(北區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦