"饒了我罷,"一個男人的聲音慵懶地回答,"這種苦差我可不想攬,想做的事多著呢。"
[00:07:09]Bran hung, listening, suddenly afraid to go on. They might glimpse his feet if he tried to swing by.
布蘭懸在半空,靜靜地聽著,突然心生恐懼,不敢再往前蕩,生怕經(jīng)過時自己的雙腳會被他們發(fā)現(xiàn)。
[00:15:13]Don’t you see the danger this puts us in? the woman said. Robert loves the man like a brother.
"你難道看不出背后隱藏的危險?"女人接著說,"勞勃把那家伙當親兄弟一樣。"
[00:21:39]Robert can barely stomach his brothers. Not that I blame him. Stannis would be enough to give anyone indigestion.
"勞勃最受不了他兩個弟弟。我也不怪他,有史坦尼斯那樣的老弟,任誰都要反胃。"
[00:28:36]Don’t play the fool. Stannis and Renly are one thing, and Eddard Stark is quite another. Robert will listen to Stark.
"別傻了,史坦尼斯和藍禮是一回事,艾德·史塔克又是另一回事。勞勃對史塔克會言聽計從。
[00:37:26]Damn them both. I should have insisted that he name you, but I was certain Stark would refuse him.
這兩人都該下地獄,早知道我就堅持要他選你當首相。我一直以為史塔克會拒絕他。"
[00:44:13]We ought to count ourselves fortunate, the man said.
"我們這樣已經(jīng)算走運啦,"男人道,
[00:47:21]The king might as easily have named one of his brothers, or even Littlefinger, gods help us.
"諸神在上,誰知道國王會不會叫他弟弟或那個小指頭來當首相。
[00:53:15]Give me honorable enemies rather than ambitious ones, and I’ll sleep more easily by night.
比起野心勃勃的對手,讓我面對講究榮譽的敵人,可能還會睡得安穩(wěn)些。"
[01:01:38]They were talking about Father, Bran realized. He wanted to hear more.
布蘭這才會意,他們談論的正是父親!他想多聽一些,
[01:05:57]A few more feet?.?.?.?but they would see him if he swung out in front of the window.
再靠近幾尺……可他如果蕩過那扇窗戶,他們一定會看到他的腳。
[01:10:17]We will have to watch him carefully, the woman said.
"我們得好好監(jiān)視他才行。"女人說。
[01:14:49]I would sooner watch you, the man said. He sounded bored. Come back here.
"我寧愿好好看看你,"男人說,他的語氣聽起來很無趣,"過來吧。"
[01:21:16]Lord Eddard has never taken any interest in anything that happened south of the Neck, the woman said.
"艾德公爵從沒插手過南方的事務,"女人道,
[01:26:53]Never. I tell you, he means to move against us. Why else would he leave the seat of his power?
"從來沒有。我告訴你,他明明就是要對付我們,不然何必離開他的勢力中心?"