英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》 >  內(nèi)容

冰與火之歌系列之《權(quán)力的游戲》第109期:第八章 布蘭(9)

所屬教程:冰與火之歌系列之《權(quán)利的游戲》

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/109.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00:01]He knew two ways to get there. You could climb straight up the side of the tower itself,

他知道兩種登上塔頂?shù)耐緩?,一是直接從殘塔外圍爬上去?/p>

[00:06:25]but the stones were loose, the mortar that held them together long gone to ash, and Bran never liked to put his full weight on them.

但是由于當(dāng)年刷的泥漿早已干燥風(fēng)化,磚石容易松落,因此布蘭爬的時(shí)候不太敢把重心放在上面。

[00:13:46]The best way was to start from the godswood, shinny up the tall sentinel, and cross over the armory and the guards hall,

最好的方法還是從神木林出發(fā),爬上高高的哨兵樹,

[00:22:24]leaping roof to roof, barefoot so the guards wouldn’t hear you overhead.

從武器庫(kù)的屋頂跳到守衛(wèi)室的屋頂,其間光著腳以免守衛(wèi)聽見,

[00:28:18]That brought you up to the blind side of the First Keep, the oldest part of the castle, a squat round fortress that was taller than it looked.

如此便可順利抵達(dá)城中最古老的首堡后方。那是座低矮的圓形堡壘,其實(shí)它比乍看上去要高得多。

[00:37:23]Only rats and spiders lived there now but the old stones still made for good climbing.

如今堡內(nèi)雖只有老鼠和蜘蛛,但當(dāng)年建筑的古老石塊仍舊提供了攀爬的最佳場(chǎng)所。

[00:42:40]You could go straight up to where the gargoyles leaned out blindly over empty space, and swing from gargoyle to gargoyle, hand over hand, around to the north side.

你甚至可以直接爬到眼神空洞的石像鬼雕像駐守的空曠高臺(tái),兩手勾緊,從這個(gè)石像鬼懸蕩到那個(gè)石像鬼,隨后抵達(dá)城樓北端。

[00:53:07]From there, if you really stretched, you could reach out and pull yourself over to the broken tower where it leaned close.

接著,只要全力伸展,便可夠到傾斜的殘塔。

[01:02:04]The last part was the scramble up the blackened stones to the eyrie, no more than ten feet, and then the crows would come round to see if you’d brought any corn.

最后的部分只是翻越焦黑的亂石堆登上養(yǎng)鷹樓,爬不到十尺,烏鴉群便會(huì)競(jìng)相迎接,看你有沒有帶玉米粒給它們了。

[01:12:15]Bran was moving from gargoyle to gargoyle with the ease of long practice when he heard the voices.

這天布蘭一如往常,駕輕就熟地在石像鬼雕像間蕩來(lái)蕩去,不料卻聽到說(shuō)話的聲音。

[01:20:11]He was so startled he almost lost his grip. The First Keep had been empty all his life.

他嚇得差點(diǎn)松手,首堡向來(lái)是個(gè)人跡罕至的地方呀!

[01:28:28]I do not like it, a woman was saying.

"我不喜歡這樣,"有個(gè)女人的聲音說(shuō)。

[01:31:27]There was a row of windows beneath him, and the voice was drifting out of the last window on this side. You should be the Hand.

布蘭下方有一排窗戶,聲音是從最后一扇窗里傳出來(lái)的,"當(dāng)首相的該是你才對(duì)。"

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湛江市全興居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦