[00:00:01]There came a soft knock on her door. Come,Dany said, turning away from the window.
門上響起一陣輕敲。"進來。"丹妮從窗邊回過神,
[00:07:36]Illyrio’s servants entered, bowed, and set about their business.
伊利里歐的仆婢們走進屋內(nèi),鞠躬行禮,然後動手開始準備沐浴。
[00:10:53]They were slaves, a gift from one of the magister’s many Dothraki friends.
他們皆為奴隸,是總督熟識的眾多多斯拉克人酋長中某一位致贈的禮物。
[00:14:41]There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were slaves.
潘托斯自由城里沒有奴隸制度。即便如此,他們?nèi)耘f是奴隸。
[00:21:22]The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it.
那名瘦小而灰白如鼠的老嫗總是不發(fā)一語,但另外那位年輕女孩正好彌補了這個空缺。
[00:26:47]She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.
她是個金發(fā)碧眼的十六歲少女,也是伊利里歐最寵愛的奴婢,工作時總是喋喋不休。
[00:34:11]They filled her bath with hot water brought up from the kitchen and scented it with fragrant oils.
她們在澡盆里放滿從廚房提來的熱水,灑了香油。
[00:40:32]The girl pulled the rough cotton tunic over Dany’s head and helped her into the tub. The water was scalding hot,
女孩用條粗布巾裹住丹妮頭發(fā),然後攙扶她入浴。洗澡水滾燙無比,
[00:47:41]but Daenerys did not flinch or cry out. She liked the heat. It made her feel clean.
但丹妮莉絲沒有吭聲。她喜歡這種熱,讓她有乾凈的感覺。
[00:54:22]Besides, her brother had often told her that it was never too hot for a Targaryen.
更何況哥哥常對她說,坦格利安家族的人是不怕燙的。
[00:59:08]Ours is the house of the dragon,he would say. The fire is in our blood.”
我們是龍族傳人,他常說:血液里燃燒著熊熊烈焰。
[01:02:56]The old woman washed her long, silver-pale hair and gently combed out the snags, all in silence.
老婦人仔細地為她梳洗,把她銀白色的秀發(fā)扎成辮子,默默梳理糾結在一起的發(fā)束。
[01:11:11]The girl scrubbed her back and her feet and told her how lucky she was.
女孩一邊為她刷背洗腳,一邊告訴她她有多麼幸運。
[01:14:59]Drogo is so rich that even his slaves wear golden collars.
聽說卓戈家財萬貫,連奴隸的項圈都是金子做的。
[01:18:55]A hundred thousand men ride in his khalasar, and his palace in Vaes Dothrak has two hundred rooms and doors of solid silver.
他的'卡拉薩'有十萬名戰(zhàn)士,他在維斯·多斯拉克城里的宮殿有兩百個房間,還有用銀子打造的門扉。
[01:28:09]There was more like that, so much more, what a handsome man the khal was, so tall and fierce, fearless in battle,
她說個不停,沒完沒了。她告訴丹妮卡奧有多麼英俊,多麼高大兇猛,在戰(zhàn)場上又是如何地從不畏懼,
[01:36:48]the best rider ever to mount a horse, a demon archer.
說他是有史以來最優(yōu)秀的騎手,如惡魔般的神射手。
[01:40:44]Daenerys said nothing. She had always assumed that she would wed Viserys when she came of age.
丹妮莉絲從頭到尾不發(fā)一語,她總以為自己成年後嫁的人是章賽里斯。
[01:47:22]For centuries the Targaryens had married brother to sister, since Aegon the Conqueror had taken his sisters to bride.
自征服者伊耿娶妹妹為妻伊始,數(shù)百年來坦格利安家族的成員向來是兄妹通婚。