[00:00:01]There came a soft knock on her door. Come,Dany said, turning away from the window.
門上響起一陣輕敲。"進(jìn)來。"丹妮從窗邊回過神,
[00:07:36]Illyrio’s servants entered, bowed, and set about their business.
伊利里歐的仆婢們走進(jìn)屋內(nèi),鞠躬行禮,然後動(dòng)手開始準(zhǔn)備沐浴。
[00:10:53]They were slaves, a gift from one of the magister’s many Dothraki friends.
他們皆為奴隸,是總督熟識(shí)的眾多多斯拉克人酋長中某一位致贈(zèng)的禮物。
[00:14:41]There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were slaves.
潘托斯自由城里沒有奴隸制度。即便如此,他們?nèi)耘f是奴隸。
[00:21:22]The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it.
那名瘦小而灰白如鼠的老嫗總是不發(fā)一語,但另外那位年輕女孩正好彌補(bǔ)了這個(gè)空缺。
[00:26:47]She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.
她是個(gè)金發(fā)碧眼的十六歲少女,也是伊利里歐最寵愛的奴婢,工作時(shí)總是喋喋不休。
[00:34:11]They filled her bath with hot water brought up from the kitchen and scented it with fragrant oils.
她們?cè)谠枧枥锓艥M從廚房提來的熱水,灑了香油。
[00:40:32]The girl pulled the rough cotton tunic over Dany’s head and helped her into the tub. The water was scalding hot,
女孩用條粗布巾裹住丹妮頭發(fā),然後攙扶她入浴。洗澡水滾燙無比,
[00:47:41]but Daenerys did not flinch or cry out. She liked the heat. It made her feel clean.
但丹妮莉絲沒有吭聲。她喜歡這種熱,讓她有乾凈的感覺。
[00:54:22]Besides, her brother had often told her that it was never too hot for a Targaryen.
更何況哥哥常對(duì)她說,坦格利安家族的人是不怕燙的。
[00:59:08]Ours is the house of the dragon,he would say. The fire is in our blood.”
我們是龍族傳人,他常說:血液里燃燒著熊熊烈焰。
[01:02:56]The old woman washed her long, silver-pale hair and gently combed out the snags, all in silence.
老婦人仔細(xì)地為她梳洗,把她銀白色的秀發(fā)扎成辮子,默默梳理糾結(jié)在一起的發(fā)束。
[01:11:11]The girl scrubbed her back and her feet and told her how lucky she was.
女孩一邊為她刷背洗腳,一邊告訴她她有多麼幸運(yùn)。
[01:14:59]Drogo is so rich that even his slaves wear golden collars.
聽說卓戈家財(cái)萬貫,連奴隸的項(xiàng)圈都是金子做的。
[01:18:55]A hundred thousand men ride in his khalasar, and his palace in Vaes Dothrak has two hundred rooms and doors of solid silver.
他的'卡拉薩'有十萬名戰(zhàn)士,他在維斯·多斯拉克城里的宮殿有兩百個(gè)房間,還有用銀子打造的門扉。
[01:28:09]There was more like that, so much more, what a handsome man the khal was, so tall and fierce, fearless in battle,
她說個(gè)不停,沒完沒了。她告訴丹妮卡奧有多麼英俊,多麼高大兇猛,在戰(zhàn)場上又是如何地從不畏懼,
[01:36:48]the best rider ever to mount a horse, a demon archer.
說他是有史以來最優(yōu)秀的騎手,如惡魔般的神射手。
[01:40:44]Daenerys said nothing. She had always assumed that she would wed Viserys when she came of age.
丹妮莉絲從頭到尾不發(fā)一語,她總以為自己成年後嫁的人是章賽里斯。
[01:47:22]For centuries the Targaryens had married brother to sister, since Aegon the Conqueror had taken his sisters to bride.
自征服者伊耿娶妹妹為妻伊始,數(shù)百年來坦格利安家族的成員向來是兄妹通婚。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市虹橋大仕館云峰苑英語學(xué)習(xí)交流群