然而她也不記得龍石島。
[00:03:16]They had run again, just before the Usurper’s brother set sail with his new-built fleet.
他們繼續(xù)亡命奔逃,就在「篡奪者」弟弟的艦隊初成,率眾來伐的前夕。
[00:09:49]By then only Dragonstone itself, the ancient seat of their House, had remained of the Seven Kingdoms that had once been theirs.
當時原本屬於他們的七大王國之中,只剩下他們歷史悠久的家族堡壘龍石島尚未落入敵人手中。
[00:17:59]It would not remain for long. The garrison had been prepared to sell them to the Usurper,
而就連這樣的情形也維持不了多久,城中守軍早已暗中計畫把他們出賣給「篡奪者」。
[00:23:50]but one night Ser Willem Darry and four loyal men had broken into the nursery and stolen them both,
但有天夜里,威廉·戴利爵士帶著四位死土殺進育嬰房,
[00:31:46]along with her wet nurse, and set sail under cover of darkness for the safety of the Braavosian coast.
把他們連同奶媽一同帶走,在夜幕掩護下?lián)P帆駛往布拉佛斯海岸。
[00:38:17]She remembered Ser Willem dimly, a great grey bear of a man, half-blind,
她依稀記得威廉·戴利爵士,他是個魁梧的灰胡壯漢,即使後來眼睛半盲了,
[00:46:05]roaring and bellowing orders from his sickbed.
還從病榻上高聲怒吼發(fā)號施令。
[00:48:26]The servants had lived in terror of him, but he had always been kind to Dany.
仆人們怕極了他,但他待丹妮始終親切慈藹,
[00:54:54]He called her “Little Princess” and sometimes “My Lady,”
他喚她作「小公主」,有時則是「我的小姐」;
[00:58:28]and his hands were soft as old leather. He never left his bed, though,
他的雙手猶如皮革般柔軟。然而他始終沒有離開病床,
[01:05:02]and the smell of sickness clung to him day and night, a hot, moist, sickly sweet odor.
日夜被疾病的氣息所纏繞,那是種濕熱而惡心的甜味。
[01:12:35]That was when they lived in Braavos, in the big house with the red door.
那時他們住在布拉佛斯那楝有著紅漆大門的房子里,
[01:17:08]Dany had her own room there, with a lemon tree outside her window.
丹妮有自己的房間,寢室窗外還有棵檸檬樹。
[01:22:07]After Ser Willem had died, the servants had stolen what little money they had left,
威廉爵士死後,仆人們把僅剩的一點錢全給偷走,
[01:27:08]and soon after they had been put out of the big house. Dany had cried when the red door closed behind them forever.
沒過多久他們便被逐出那楝寬敞紅屋。當那扇紅漆大門在他們背後關起來時,丹妮再也止不住眼淚。