布蘭
[00:00:08]The morning had dawned clear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer.
晨色清冷,帶著一絲寂寥,隱然暗示夏日將盡。
[00:13:04]They set forth at daybreak to see a man beheaded, twenty in all, and Bran rode among them, nervous with excitement.
為數(shù)二十人的隊伍於破曉時分輕騎啟程,布蘭策馬置身其間,滿心焦慮又興奮難耐。
[00:21:24]This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king’s justice done.
這次他年紀總算夠大,可以與父兄同往刑場,目睹國王律法的執(zhí)行。
[00:29:54]It was the ninth year of summer, and the seventh of Bran’s life.
這是夏天的第九年,布蘭現(xiàn)年七歲。
[00:33:41]The man had been taken outside a small holdfast in the hills.
死囚已被領至小丘上的平房外,
[00:39:22]Robb thought he was a wildling, his sword sworn to Mance Rayder, the King-beyond-the-Wall.
羅柏認為他是個誓死效忠"境外之王"曼斯·雷德的野人。
[00:47:05]It made Bran’s skin prickle to think of it. He remembered the hearth tales Old Nan told them.
布蘭回想起老奶媽在火爐邊說過的故事,不禁渾身起了雞皮疙瘩。
[00:54:22]The wildlings were cruel men, she said, slavers and slayers and thieves.
她說野人生性兇殘蠻狠,個個都是販賣奴隸、殺人放火的偷盜之徒。
[00:59:11]They consorted with giants and ghouls, stole girl children in the dead of night, and drank blood from polished horns.
他們與巨人族和食尸鬼狼狽為奸,在暗夜里誘拐童女、以磨亮的獸角茹毛飲血。
[01:07:51]And their women lay with the Others in the Long Night to sire terrible half-human children.
他們的女人則相傳在遠古的"長夜"里與異鬼茍合,繁衍半人半鬼的恐怖後代。
[01:14:13]But the man they found bound hand and foot to the holdfast wall awaiting the king’s justice was old and scrawny, not much taller than Robb.
然而眼前這個老人卻削瘦枯槁,比羅柏高不了多少,手腳緊縛身後,靜待國王意旨發(fā)落。
[01:25:20]He had lost both ears and a finger to frostbite, and he dressed all in black,
他在酷寒中因凍瘡失去了雙耳和一根手指,全身衣著漆黑,
[01:31:39]the same as a brother of the Night’s Watch, except that his furs were ragged and greasy.
與守夜人弟兄們的制服沒有兩樣,只不過他的衣衫襤褸,而且膿瘡四溢。