As the Syrian civil war spills across borders, the capacity of battle-hardened extremist groups to come after us only increases. Regional aggression that goes unchecked, whether in southern Ukraine or the South China Sea or anywhere else in the world, will ultimately impact our allies, and could draw in our military. We can’t ignore what happens beyond our boundaries. And beyond these narrow rationales, I believe we have a real stake -- abiding self-interest -- in making sure our children and our grandchildren grow up in a world where schoolgirls are not kidnapped; where individuals aren’t slaughtered because of tribe or faith or political belief. I believe that a world of greater freedom and tolerance is not only a moral imperative; it also helps keep us safe. But to say that we have an interest in pursuing peace and freedom beyond our borders is not to say that every problem has a military solution. Since World War II, some of our most costly mistakes came not from our restraint but from our willingness to rush into military adventures without thinking through the consequences, without building international support and legitimacy for our action, without leveling with the American people about the sacrifices required. Tough talk often draws headlines, but war rarely conforms to slogans. As General Eisenhower, someone with hard-earned knowledge on this subject, said at this ceremony in 1947, “War is mankind’s most tragic and stupid folly; to seek or advise its deliberate provocation is a black crime against all men.” Like Eisenhower, this generation of men and women in uniform know all too well the wages of war, and that includes those of you here at West Point. Four of the service members who stood in the audience when I announced the surge of our forces in Afghanistan gave their lives in that effort. A lot more were wounded. I believe America’s security demanded those deployments. But I am haunted by those deaths. I am haunted by those wounds. And I would betray my duty to you, and to the country we love, if I sent you into harm’s way simply because I saw a problem somewhere in the world that needed to be fixed, or because I was worried about critics who think military intervention is the only way for America to avoid looking weak. Here’s my bottom line: America must always lead on the world stage. If we don’t, no one else will. The military that you have joined is, and always will be, the backbone of that leadership. But U.S. military action cannot be the only -- or even primary -- component of our leadership in every instance. Just because we have the best hammer does not mean that every problem is a nail. And because the costs associated with military action are so high, you should expect every civilian leader -- and especially your commander in chief -- to be clear about how that awesome power should be used. So let me spend the rest of my time describing my vision for how the United States of America, and our military, should lead in the years to come, for you will be part of that leadership. First, let me repeat a principle I put forward at the outset of my presidency: The United States will use military force, unilaterally if necessary, when our core interests demand it -- when our people are threatened; when our livelihoods are at stake; when the security of our allies is in danger. In these circumstances, we still need to ask tough questions about whether our actions are proportional and effective and just. International opinion matters, but America should never ask permission to protect our people, our homeland or our way of life. (Applause.) On the other hand, when issues of global concern do not pose a direct threat to the United States, when such issues are at stake, when crises arise that stir our conscience or push the world in a more dangerous direction but do not directly threaten us, then the threshold for military action must be higher. In such circumstances, we should not go it alone. Instead, we must mobilize allies and partners to take collective action. We have to broaden our tools to include diplomacy and development, sanctions and isolation, appeals to international law, and, if just, necessary and effective, multilateral military action. In such circumstances, we have to work with others because collective action in these circumstances is more likely to succeed, more likely to be sustained, less likely to lead to costly mistakes. This leads to my second point. For the foreseeable future, the most direct threat to America, at home and abroad, remains terrorism, but a strategy that involves invading every country that harbors terrorist networks is naive and unsustainable. I believe we must shift our counterterrorism strategy, drawing on the successes and shortcomings of our experience in Iraq and Afghanistan, to more effectively partner with countries where terrorist networks seek a foothold. And the need for a new strategy reflects the fact that today’s principal threat no longer comes from a centralized al-Qaida leadership. Instead it comes from decentralized al-Qaida affiliates and extremists, many with agendas focused in the countries where they operate. And this lessens the possibility of large-scale 9/11-style attacks against the homeland, but it heightens the danger of U.S. personnel overseas being attacked, as we saw in Benghazi. It heightens the danger to less defensible targets, as we saw in a shopping mall in Nairobi. So we have to develop a strategy that matches this diffuse threat, one that expands our reach without sending forces that stretch our military too thin or stir up local resentments. We need partners to fight terrorists alongside us. And empowering partners is a large part of what we have done and what we are currently doing in Afghanistan. Together with our allies, America struck huge blows against al-Qaida core and pushed back against an insurgency that threatened to overrun the country. But sustaining this progress depends on the ability of Afghans to do the job. And that’s why we trained hundreds of thousands of Afghan soldiers and police. Earlier this spring, those forces -- those Afghan forces -- secured an election in which Afghans voted for the first democratic transfer of power in their history. And at the end of this year, a new Afghan president will be in office, and America’s combat mission will be over. |
隨著敘利亞內(nèi)戰(zhàn)戰(zhàn)火跨越邊境,受戰(zhàn)爭(zhēng)洗禮的極端組織攻擊美國(guó)的能力也在增強(qiáng)。地區(qū)沖突接踵而至,無(wú)論是在烏克蘭南部地區(qū)、南海亦或是世界其他地方,如果我們對(duì)此坐視不管,最終這將危及美國(guó)盟友的利益,美軍也會(huì)卷入其中。因此,我們必須時(shí)刻關(guān)注外界事態(tài)。
此外,跳出這些狹隘的理論框架來(lái)看,我認(rèn)為大家還存在著一個(gè)真正的共同關(guān)切——持久的個(gè)人利益,那就是要始終確保我們的子孫后代成長(zhǎng)在這樣一個(gè)世界當(dāng)中,在那里,人們不會(huì)因?yàn)榉N族、信仰或政治理念的迥異而劫持女學(xué)生或?yàn)E殺無(wú)辜。 我認(rèn)為,建設(shè)一個(gè)更加自由及包容的世界不僅在道德上勢(shì)在必行,而且有助于維護(hù)我們自身安全。 盡管我們有意向在全球倡導(dǎo)和平與自由,但這并 不意味著我們要借助軍事手段來(lái)解決每個(gè)問(wèn)題。二戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),我們所犯的那些嚴(yán)重的錯(cuò)誤,皆源自我們傾向于以訴諸武力的方式來(lái)解決問(wèn)題,而對(duì)后果考慮不周、 缺乏國(guó)際支持及法律支持,也沒(méi)有向美國(guó)人民交代他們需要作出的犧牲,以使他們心中有數(shù)。雖然強(qiáng)硬的表態(tài)時(shí)常占據(jù)報(bào)紙頭條,但戰(zhàn)爭(zhēng)卻很少與口號(hào)“步調(diào)一 致”。正如對(duì)這個(gè)問(wèn)題深有體會(huì)的艾森豪威爾將軍(General Eisenhower),于1947年在西點(diǎn)軍校畢業(yè)典禮上所說(shuō)的那樣:“戰(zhàn)爭(zhēng)是人類最悲慘、最愚笨的蠢行,無(wú)論是蓄意挑起戰(zhàn)爭(zhēng),還是為其獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,這都 是對(duì)全人類犯下的滔天罪行。” 與他一樣,這一代的軍人——無(wú)論男女,都對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)理解深刻。這其中也包括了你們西點(diǎn)畢業(yè)生。在我宣布增兵阿富汗時(shí),聽(tīng)眾當(dāng)中的4名服役人員后來(lái)就在那里壯烈犧牲。此外,還有許多西點(diǎn)士兵受傷。 我認(rèn)為,出于維護(hù)美國(guó)國(guó)家安全的考慮,這些軍 事部署是很有必要的。但是,這些傷亡者的英魂和傷痛一直縈繞在我的腦海、令我難安。如果我將你們派上戰(zhàn)場(chǎng),僅僅是因?yàn)槭澜缒车爻霈F(xiàn)問(wèn)題需要處理,或是擔(dān)心 批評(píng)家會(huì)將軍事不作為視作是美國(guó)軟弱的表現(xiàn),那么,我就違背了自己對(duì)你們、對(duì)這個(gè)我們所愛(ài)國(guó)家的職責(zé)了。 我的底線是:美國(guó)必須在世界范圍保持領(lǐng)導(dǎo)力。如果我們不能,沒(méi)人能。你們所加入的美軍,永遠(yuǎn)都是美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)世界的中堅(jiān)力量。但是美國(guó)的軍事行動(dòng)不是我們展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力的唯一方式,更不是主要部分。因?yàn)殡m然我們有最好的錘子(美軍),但并不意味著每個(gè)問(wèn)題都是釘子。 因?yàn)檐娛滦袆?dòng)代價(jià)極大,所以你們應(yīng)該期望每個(gè)平民領(lǐng)袖——尤其是你們的總司令——清楚如何使用這一令人生畏的力量。所以,讓我用剩下的時(shí)間來(lái)描述一下我的想法:關(guān)于美國(guó)和美軍在未來(lái)幾年應(yīng)怎樣領(lǐng)導(dǎo)世界,而你們將會(huì)成為領(lǐng)導(dǎo)世界力量的一部分。 首先,讓我重申一下我在就任總統(tǒng)時(shí)提出的原則:當(dāng)我們的核心利益需要的時(shí)候——我們的人民受到威脅、生計(jì)受到威脅、盟友的安全處于危險(xiǎn)之中——如果有必要,美國(guó)將單方面使用軍事力量。 當(dāng)然在這些情況下,我們?nèi)匀恍枰獟行淖詥?wèn),我們的行動(dòng)是否合適有效公正。雖然國(guó)際輿論很重要,但是在保護(hù)我們的人民、祖國(guó)和生活方式這些問(wèn)題上,美國(guó)不需要得到別人的許可。(掌聲) 另一方面,當(dāng)引起世界關(guān)注但沒(méi)有直接威脅到美 國(guó)利益的危機(jī)產(chǎn)生時(shí),當(dāng)這些問(wèn)題亟待解決時(shí),當(dāng)能觸動(dòng)我們的良心或推動(dòng)世界向更危險(xiǎn)的方向發(fā)展但不對(duì)美國(guó)構(gòu)成直接威脅的危機(jī)出現(xiàn)時(shí),我們更不能輕易采取軍 事行動(dòng)。在這種情況下,我們不應(yīng)該單打獨(dú)斗。相反,我們必須動(dòng)員盟友和合作伙伴采取集體行動(dòng)。我們應(yīng)該廣泛使用各種手段,包括外交和發(fā)展、制裁和孤立、訴 諸于國(guó)際法,甚至在必要情況下采取多邊軍事行動(dòng)。在這些情況下,我們必須與其他國(guó)家合作,因?yàn)榧w行動(dòng)更容易成功,持續(xù)性強(qiáng),還可以減少代價(jià)慘痛的錯(cuò) 誤。” 這引出了我的第二個(gè)觀點(diǎn)。在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),不 管國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)美國(guó)最直接的威脅仍是恐怖主義。但是,那種對(duì)每個(gè)包庇恐怖主義組織的國(guó)家都采取進(jìn)攻手段的戰(zhàn)略未免過(guò)于天真,也不可能長(zhǎng)期進(jìn)行。我認(rèn) 為,我們必須從伊拉克和阿富汗問(wèn)題上汲取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),將美國(guó)打擊恐怖主義的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變?yōu)榕c那些國(guó)內(nèi)有恐怖組織基地的國(guó)家進(jìn)行有效的伙伴合作。 并且,對(duì)新戰(zhàn)略的需求反映出一個(gè)事實(shí):今天我 們主要的威脅不再是來(lái)自于基地組織的集中領(lǐng)導(dǎo),而是來(lái)自分散的“基地”組織分支機(jī)構(gòu)和極端分子,其中很多都在他們從事活動(dòng)的國(guó)家內(nèi)進(jìn)行活動(dòng)。雖然這種情況 降低了美國(guó)本土遭受大規(guī)模9•11式襲擊的可能性,但是就像我們?cè)诎嗉游鳎˙enghazi)看到的那樣,這會(huì)增加美國(guó)海外人員遇險(xiǎn)的可能性。就像我們?cè)?內(nèi)羅畢(Nairobi)購(gòu)物商場(chǎng)看到的那樣,這還會(huì)增加防備薄弱目標(biāo)遇險(xiǎn)的可能性。因此,我們需要制定戰(zhàn)略應(yīng)對(duì)這種傳播式的威脅,這一戰(zhàn)略必須能夠在不 派遣軍隊(duì)、避免戰(zhàn)線過(guò)長(zhǎng)、避免引發(fā)當(dāng)?shù)夭粷M情緒的前提下擴(kuò)大我們的影響力。 我們需要合作伙伴一起打擊恐怖分子。我們?cè)诎⒏缓挂呀?jīng)完成和正在進(jìn)行的工作,很大一部份是為了增進(jìn)伙伴的自治能力。在與盟友的共同努力下,美國(guó)給基地組織核心造成了沉重的打擊,挫敗了其試圖顛覆國(guó)家的叛亂活動(dòng)。 但是,決定這個(gè)進(jìn)程能否持續(xù)下去的是阿富汗人 民在處理這一問(wèn)題上的能力。這就是我們訓(xùn)練成千上萬(wàn)的阿富汗士兵和警察的原因。今年春天早些時(shí)候,這些部隊(duì),這些阿富汗部隊(duì)保障了選舉的進(jìn)行,阿富汗人為 該國(guó)史上第一次政權(quán)的民主移交進(jìn)行了投票。今年年底,阿富汗新總統(tǒng)將上任,屆時(shí)美國(guó)作戰(zhàn)部隊(duì)的使命也將完成。 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市天浩大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群