李克強(qiáng)的英語(yǔ)水平為不少外媒所關(guān)注。路透社曾援引一位熟悉中國(guó)外交政策的知情人士的話稱,北京大學(xué)畢業(yè)的李克強(qiáng)精通英語(yǔ),“能更好地理解西方人的想法。”英國(guó)廣播公司(BBC)也報(bào)道稱,李克強(qiáng)英語(yǔ)流利,曾與人合作翻譯過(guò)英國(guó)著名法學(xué)家丹寧勛爵的《法律的正當(dāng)程序》一文。而美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》還曾援引李克強(qiáng)同學(xué)的話稱,“李克強(qiáng)學(xué)習(xí)非??炭?rdquo;,“走路時(shí),在食堂排隊(duì)買飯時(shí),甚至在騎車或等公交車時(shí)都在背英語(yǔ)。”
李克強(qiáng)在北大的同學(xué)、華東政法大學(xué)校長(zhǎng)何勤華撰文回憶稱,李克強(qiáng)入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)不好,但他非常勤奮,自己制作一個(gè)小本本,正面是一個(gè)英語(yǔ)單詞,反面是中文解釋,苦記硬背,看到英語(yǔ)單詞認(rèn)識(shí)了,理解了,就翻過(guò)去;不認(rèn)識(shí)或者還不太記得住,就看反面的中文解釋。“正是由于他抓住了生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的時(shí)間,拼命苦讀英語(yǔ),因此,沒過(guò)多久,克強(qiáng)的英語(yǔ)水平就上去了,大三以后就開始翻譯英文原版的法律文獻(xiàn)了。”
何勤華還回憶了一件讓他印象深刻的事,“印象最深的一次,是我們聽一個(gè)外國(guó)專家的講座,專家講到一個(gè)名詞:canonlaw,講座中多次出現(xiàn)。我沒有聽出來(lái),他就告訴我:canonlaw就是教會(huì)法呀,我才反應(yīng)過(guò)來(lái)。同時(shí)也對(duì)他的專業(yè)外語(yǔ)水平感到欽佩。”另?yè)?jù)報(bào)道,在家中,李克強(qiáng)有時(shí)會(huì)與身為英語(yǔ)教授的夫人用英語(yǔ)對(duì)話。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市歐尚風(fēng)景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群