李克強的英語水平為不少外媒所關注。路透社曾援引一位熟悉中國外交政策的知情人士的話稱,北京大學畢業(yè)的李克強精通英語,“能更好地理解西方人的想法。”英國廣播公司(BBC)也報道稱,李克強英語流利,曾與人合作翻譯過英國著名法學家丹寧勛爵的《法律的正當程序》一文。而美國《華爾街日報》還曾援引李克強同學的話稱,“李克強學習非常刻苦”,“走路時,在食堂排隊買飯時,甚至在騎車或等公交車時都在背英語。”
李克強在北大的同學、華東政法大學校長何勤華撰文回憶稱,李克強入學時的英語不好,但他非常勤奮,自己制作一個小本本,正面是一個英語單詞,反面是中文解釋,苦記硬背,看到英語單詞認識了,理解了,就翻過去;不認識或者還不太記得住,就看反面的中文解釋。“正是由于他抓住了生活中點點滴滴的時間,拼命苦讀英語,因此,沒過多久,克強的英語水平就上去了,大三以后就開始翻譯英文原版的法律文獻了。”
何勤華還回憶了一件讓他印象深刻的事,“印象最深的一次,是我們聽一個外國專家的講座,專家講到一個名詞:canonlaw,講座中多次出現(xiàn)。我沒有聽出來,他就告訴我:canonlaw就是教會法呀,我才反應過來。同時也對他的專業(yè)外語水平感到欽佩。”另據(jù)報道,在家中,李克強有時會與身為英語教授的夫人用英語對話。