我天生樂觀,
and I suppose that is rooted in my belief that thepower of creativity and intelligence can make theworld a better place.
堅信人類憑創(chuàng)造力和聰明才智可以讓世界日益美妙,這一設(shè)想一直根植于我的內(nèi)心深處。
For as long as I can remember, I've loved learningnew things and solving problems.
自從記事起,我就熱衷于接觸新事物、挑戰(zhàn)難題。
So when I sat down at a computer for the first timein seventh grade, I was hooked.
可想而知,我上七年級時第一次坐在計算機(jī)前是何等著迷,如入無我之境。
It was a clunky old Teletype machine
那是一臺鏘鏘作響的舊牌機(jī)器,
and it could barely do anything compared to the computers we have today.
和我們今天擁有的計算機(jī)相比,它相當(dāng)遜色幾乎一無所用,
But it changed my life.
但正是它改變了我的生活。
When my friend Paul Allen and I started Microsoft 30 years ago,
30年前,我和朋友保羅·艾倫創(chuàng)辦微軟時,
we had a vision of "a computer on every desk and in every home,"
我們幻想實現(xiàn)“在每個家庭、在每張辦公桌上都有一臺計算機(jī)”,
which probably sounded a little too optimistic at a time when most computers were the size ofrefrigerators.
這在大多數(shù)的計算機(jī)體積如同冰箱的尺寸的年代,聽起來有點異想天開。
But we believed that personal computers would change the world.
但是我們相信個人電腦將改變世界。
And they have.
今天看來果真如此。
And after 30 years, I'm still as inspired by computers as I was back in seventh grade.
30年后,我仍然象上七年級的時候那樣為計算機(jī)而狂熱著迷。
I believe that computers are the most incredible tool we can use to feed our curiosity andinventiveness -- to help us solve problems
我相信計算機(jī)是我們用來滿足好奇心及發(fā)明創(chuàng)造的最神奇的工具——有了它們的幫助,
that even the smartest people couldn't solve on their own.
甚至是最聰明的人憑自身力量無法應(yīng)對的難題都將迎刃而解。
Computers have transformed how we learn, giving kids everywhere a window into all of theworld's knowledge.
計算機(jī)已經(jīng)改變了我們的學(xué)習(xí)方式,為全球各地的孩子們開啟了一扇通向大千世界知識的窗戶。
They're helping us build communities around the things we care about
它可以幫我們圍繞我們關(guān)注的事物建立“群”,
and to stay close to the people who are important to us, no matter where they are.
讓我們和那些對自己重要的人保持密切聯(lián)系,不管他們身處何方。