For him, caves have the same peculiarfascination which high mountains have for theclimber. They arouse instincts which can only bedimly understood.
Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. Suchundertakings require the precise planning and foresight of military operations. It cantake as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before adescent can be made into a very deep cave.
4.For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for theclimber.
對洞穴探險者來說,洞穴有一種特殊的魅力,就像高山對登山者有特殊魅力一樣。
語言點:have fascination的意思是“具有吸引力”。
5.They arouse instincts which can only be dimly understood.
為什么洞空能引發(fā)人的那種探險本能,人們對此只能有一種模模糊糊的理解。
6.Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler.
探測非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能勝任的。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:afternoon rambler的意思是“下午的漫步者”,為含蓄陳述修辭格。
7.Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations.
這種活動需要有軍事行動般的周密布署和預見能力。
8.It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply basesbefore a descent can be made into a very deep cave.
有時需要花費整整 8天時間來搭起繩梯,建立供應基地,然后才能到一個很深的洞穴里。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:句子的主體結(jié)構(gòu)是it can take+(time)to do sth,意思是“需要花多長時間去做某事”。