He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
4.He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea.
但他只在海峽上空飛行7英里,引擎就發(fā)生了故障,他只好降落在海面上。
語言點:句子結(jié)構分析:主句是由and連接兩個并列的分句。在第一個分句中,有一個由when引導的時間狀語從句;在第二個分句中,被動語態(tài)was forced to land強調(diào)因為引擎失靈而“被迫”降落,突出一種不甘心的感情色彩。
5.The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
“安特瓦特”號飛機在海上漂浮,后來有船經(jīng)過,萊瑟姆方才獲救。
語言點1:句子結(jié)構分析:until引導時間狀語從句,要注意until和not until在簡單句中用法的區(qū)別。
語言點2:有用的短語總結(jié):
float on the water 漂在水面上
float in the breeze 隨風飄揚
float down the river 順流而下
6.Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
兩天之后,路易斯.布萊里奧駕駛一名為“11號”的飛機來到加來附近。
語言點:with a plane看上去似乎是“和飛機在一起”的意思,但在翻譯時,應把with a plane放在arrived之前,譯為“開飛機到達”,這樣才符合句子的意思。