About your scheme for restoring the estate cottages.
莊園的重建計(jì)劃 我們要談?wù)劻?/p>
You don't mind my interfering?
不介意我插手嗎
My dear fellow, I brought you here to interfere.
叫你來 就是讓你插手的
In fact, why don't you stay for dinner and we'll talk about it?
留下來用晚餐吧 席間詳聊
We'll send down to Molesley for your clothes.
讓Molesley把你的衣物送來
I better not. My mother's expecting me.
還是不了 母親等著我回去
In fact, I've been meaning to speak to you about Molesley.
正好 我一直想和您說Molesley的事
Oh? Would you find me very ungrateful if I dispensed with his services?
如果我辭去他 是不是太不領(lǐng)情了
Why? Has he displeased you in some way?
為何 他令你不悅嗎
Not at all. It's simply that he's superfluous to our style of living.
不是 在我的生活里 并不需要他
Is that quite fair?
這公平嗎
To deprive a man of his livelihood when he's done nothing wrong?
無緣無故 剝奪一個(gè)人的生計(jì)
Well, I wouldn't quite put it...
我不是這個(gè)意思
Your mother derives satisfaction from her work at the hospital,
你母親通過醫(yī)院的工作 獲得了滿足感
I think, some sense of self-worth?
實(shí)現(xiàn)了個(gè)人價(jià)值 對(duì)嗎
Well, certainly.
那是當(dāng)然
Would you really deny the same to poor old Molesley?
Molesley的事 不也是一個(gè)道理嗎
And when you are master here, is the butler to be dismissed, or the footman?
等你成了莊園主 也要解雇這里的管家和男仆嗎
How many maids or kitchen staff will be allowed to stay?
多少女仆和廚工能留下來
Or must every one be driven out?
還是每個(gè)人都要被趕走
We all have different parts to play, Matthew.
每個(gè)人在世上都有分工
And we must all be allowed to play them.
都應(yīng)當(dāng)有施展拳腳的機(jī)會(huì)